Entrevista con la poeta española Yolanda Aldón

La poeta Yolanda Aldón

La poeta Yolanda Aldón

¿Qué conclusiones ha sacado del Congreso Internacional Hispano-marroquí “Imagen Mediática de Marruecos en España”?

Todas muy positivas. Ha merecido la pena el esfuerzo invertido meses previo al congreso, ya que la imagen que los inscritos, llegados desde España a Marruecos traían, de esa idea preconcebida que los mas media infunden, se difuminó al asistir al Congreso Internacional.

Para los miembros que conformamos el Comité Científico y Organizador, es una satisfacción comprobar que los españoles regresaban a su destino con la realidad del Marruecos actual, donde la sociedad es hospitalaria, la mujer tiene un papel fundamental como figura, que al igual que el hombre,  contribuyen a la mejora del estado de bienestar social marroquí. Regresaban con la convicción de que somos muy parecidos, pese a reconocer nuestras diferencias, y de los encuestados, el 98% aseguró su intención de regresar por más tiempo.

Desde el punto de vista mediático nuestra más enhorabuena y agradecimiento a todos los medios tanto de España como de Marruecos e Hispanoamérica, por seguir de cerca el desarrollo de este I Congreso y además publicarlo fiel a lo que aconteció: España saca siempre imágenes hostiles o desencanto sobre Marruecos, aludiendo siempre a conflictos sobre el Sáhara marroquí, o el problema territorial de Ceuta y Melilla y sin embargo no destacan lo positivo, como por ejemplo, la cultura o las buenas relaciones entre países vecinos cuando las hay. Marruecos, al sentirse agredido, responde en prensa con el mismo lenguaje bélico.

Por lo tanto, en este congreso hemos conseguido los objetivos de estudiar cuál es la imagen mediática que se tiene, y una vez descubierta,  tratar de aliviar posturas para un acercamiento mediático del presente y futuro hispano-marroquí.

Después de visitar muchas ciudades marroquíes ¿Qué imagen tiene Usted de Marruecos?

La vez primera que pisé el reino alauita llegaba con miedo a la imagen preconcebida, y con la  fascinación de mis lecturas. Ahora puedo decir con orgullo que Marruecos es mi otro país.

¿Cómo valora la literatura marroquí de expresión española?

Está adquiriendo una categoría internacional, y eso se debe en gran medida a los estudios e investigaciones desde distintas universidades de España, Hispanoamérica y EEUU. Casos como el del profesor Cristián Ricci de la Universidad de La Merced en California con sus publicaciones sobre autores marroquíes de habla hispana, sin duda esto, repercute notablemente en el fomento y creación de la literatura hispanomarroquí, otra cosa es, y ya lo comentaba al doctor Ricci que no hay catálogos donde se recojan autores como en mi caso, una autora de habla española que emplee para su creación literaria, términos e incluso frases completas en dariya.  Me cuestionaba, ¿en qué orilla me enmarcan?

Ha sido usted asignada últimamente la ciudadana honorifica de Chaouen ¿que representa este título para Usted?

Representa el reconocimiento a mi lucha por acercar las dos culturas y que las relaciones entre los vecinos sea naturalizada, sin artificios que solapen proyectos futuros. Nos necesitamos mutuamente y el gesto del presidente Mohamed Sefiani es un gesto ejemplar, no sólo de reconocimiento de mi amor y compromiso por Chawen,, sino de tendida de mano a España.

Es un orgullo y satisfacción el que me hayan nombrado chaunía de honor, y espero representar ese título como se merece la ciudadanía de Chauen.

¿Qué es lo que puede aportar la poesía a la humanidad?

La poesía está creada mediante la palabra como instrumento, un instrumento delicado,  ya que depende de cómo se diga, puede hacer y decir con una eficacia sorprende, tanto y más poderosa que el propio poder político.  Por lo tanto, la poesía puede aportar paz, “salam min fadlik”, una paz que todos anhelamos entre los pueblos y que, aunque al leerlo resulte utópica, puede hacerse realidad y si no, me remito a la pregunta que usted me hacía anteriormente.

En su última obra Palabras quebradizas se mezcla la poesía con la pintura a qué se debe esta iniciativa pionera de su género?

El libro es el resultado del arte producido por la escritura, pero el mismo sentimiento que se transmite mediante un poema, podemos emitirlo con otro proceso artístico como la pintura, la música o la fotografía. Mi intención era, es y será la de fusionar las artes y la cultura hispano-marroquí, como medio de expresión artística. “Palabra quebradizas” es un poemario que rompe normas, en ella se cuenta una historia en género poético, cuando todos sabemos que en poesía no se cuenta jamás un relato, inserto imágenes para demostrar que lo que expreso en los versos, son imágenes simétricas que confunden al lector y no sabemos si pertenecen a España o a Marruecos, como trato con el juego de la confusión con el “yo poético”, que en ocasiones, no sabemos si se trata de un yo poético marroquí o español.

En su obra Palabras quebradizas aparecen paisajes tetuaníes, de Chauen, Casablanca y Rabat, Esta usted enamorada de Marruecos?

Na3am, sin duda mi amor por Marruecos se traduce al conocimiento no sólo de sus lugares, sino de su gente. Como en todos los países que he visitado, hay gente amable y menos amable, pero he de decir que mi Magreb es como mi al-Ándalus soñada, un país en constante desarrollo y crecimiento.  “Palabras quebradizas” trata la pasión de un amor incapaz de crecer en el tiempo, un amor-muerte. Es el destino o fatum frente al sentimiento amoroso desbordado entre dos artistas. Es el choque de dos civilizaciones que se abrazan a la vez que se debaten.

Es la lucha titánica de un David contra Goliat, de una palabra española “versus” a una palabra en dariya, de una persignación frente al  canto de la oración del almuédano, y que estremece a ese yo poético, inclusive estando en la otra orilla de una mezquita.   Es la alegría, a la vez que la agonía al oír a las cuatro de la madrugada “ASBAHA WA LILAHI AL-HAMD”, queriendo sentir el contenido de esa frase que considero pura poesía, y que sin entender ciertos comportamientos humanos, inaceptables, rompen con el significado pleno de la oración desde un punto de vista semántico, ya no sólo religioso.

Próximamente ofrecerá en la Universidad de Cádiz un taller de innovación durante los días 13 al 16 de mayo y viajará a distintas universidades de España para tratar sobre la multiculturalidad y las distintas disciplinas y estará junto a Joan Manuel Serrat.
¿Usted es una embajadora de la cultura hispanomarrqoui?

No soy nadie para acuñar términos que se refieran a mi persona. Soy sencillamente una mujer luchadora, que mediante su creación literaria, su labor periodística y editorial, fomenta las buenas relaciones hispano-marroquíes, pero sólo eso.

¨La poeta de las dos orillas y de la poesía del presentimiento¨, Así le bautizó Juan José Téllez. ¿Usted es la poetisa de las dos orillas?

Soy la poeta que siente entre dos mares, entre dos orillas, que ama y expresa sus versos en dos lenguas, y que nada entre la poesía de Lorca, JRJiménez, Alberti y la poesía de Tabbal, El Fathi, Chukri, o el turco Orham Pamuk (prosa) o los poetas egipcios de temática andalusí, es decir toda creación literaria con reminiscencias andalusíes, hacen sentirme de un modo muy acertado como me definió el gran escritor Téllez.

¿Puede la cultura acercar más las dos orillas que otras cosas?

Sin duda, para muestras este Congreso Internacional, mis publicaciones en edición bilingüe que acerca a los lectores de ambos países, lectores que si desconocen la otra cultura, se acercan  a medida que leen el texto. Aportar en conferencias por las distintas universidades a las que soy invitada,  o los recitales poéticos, son puntos de encuentro de dos culturas, dos orillas vistas desde la realidad, sin prejuicios, y aunando siempre penurias.

¿A qué se debe este éxito que está teniendo tanto en España como en Marruecos?

Quizás sea porque la sociedad en general está  viviendo un proceso de crispación, de desencanto, de percepción de la vida con premura y presiones y donde los discursos, por norma, son fríos y exentos de contenido. Mis conferencias son estudios pormenorizados de temas relacionados con ambas orillas, pero expuestos con el corazón en la boca, y advirtiendo los pro y contra que posee nuestra idiosincrasia, para finalmente quedarnos con lo que nos lleva a un estado de bienestar, a una mejora de las relaciones internacionales y donde los lazos entrambas orillas se consoliden en gestos como los que está teniendo Marruecos con España y viceversa.  Esto, es sencillo si se hace desde la convicción, el ser humano aprecia cuando lo que atiende es sincero.

Entrevista fue publicada 02/05/2013 en MBC Times

Anuncios

Acerca de najmi

Blog de la prensa
Esta entrada fue publicada en Entrevistas y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s