Salvar el legado de Mohamed Chukri

Mohamed Chukri

El escritor Mohamed Chukri

Ya han pasado casi 10 años desde la muerte del escritor tangerino Mohamed Chukri, se ha hablado mucho en los medios de comunicación, tanto escritos como audiovisuales, de la creación de una casa-museo o fundación para salvar su legado, pero esta iniciativa sigue siendo una teoría o utopía, mientras los amantes de la literatura de Chukri siguen esperando hechos y no dichos.

Su hermano, Abdelaziz y también su sobrino Tarik Chukri afirman que ellos también están esperando ansiosos para que este proyecto se haga realidad y sea la única vía para salvar el legado de Mohamed Chukri.

La traductora de sus dos obras al castellano en la editorial Cabaret-Voltaire, Rajae Boumedian El Metni, ha hecho todo lo posible para salvar este legado que según ella:¨Este legado está en un mal sitio guardado y pensó trasladarlo al museo Kasbah de Tánger, pero debido a causas ajenas no ha sido posible” y habla con amargura sobre el  estado de esta herencia cultural que “no está bien guardada¨.

El escritor tangerino es uno de los mejores escritores marroquíes de todos los tiempos, se considera uno  de los malditos intelectuales de la literatura árabe y también una leyenda viva a pesar de que había fallecido hace aproximadamente 10 años.

Mohamed Chukri en su trilogía contó con maestría su extraordinario esfuerzo de un joven analfabeto para convertirse en un gran escritor y para conseguirlo se ha casado con la lectura y la escritura.

Su obra cumbre El pan a secas o El pan desnudo ha sido traducida a más de cuarenta idiomas. En este año se cumplen  10 años de su fallecimiento. Su ciudad adoptiva, Tánger representada por la  Unión de Escritores Marroquíes, sección de Tánger le ha rendido un homenaje a lo alto y ha sido una iniciativa pionera en Marruecos.

Es importante resaltar que sus obras son conocidas en el mundo occidental gracias a las traducciones del escritor norteamericano Paul Bowles. El pan desnudo apareció en inglés en 1973, diez años antes que en su idioma original el árabe, ya que fue publicada en 1982 pero en Marruecos fue publicada en el año 2000.

Su libro fue conocido en Francia cuando el escritor marroquí en lengua francesa Tahar Ben Jelloun lo tradujo. Mohamed Chukri fue invitado por varias universidades a dar charlas y conferencias.

Para los críticos esta obra El pan a secas es la primera novela autobiográfica árabe honesta, sincera y verdadera; en el mundo árabe es raro y poco frecuente que una persona reclame públicamente sus debilidades, sus vicios y su vida privada.

Es uno de los escritores que ha defendido a muerte  a los marginados y desfavorecidos sociales, Chukri dijo: ¨Yo estoy comprometido socialmente. Me inclino a defender las clases marginadas, olvidades y aplastadas. No soy Espartaco, pero creo que todas las personas tienen una dignidad que tiene que ser respetada. Aunque no hayan tenido oportunidades en la vida¨

El Pan a secases una novela picaresca, según el escritor español  Juan Goytisolo: ´´El relato condensa y simboliza el destino de todo niño o mozo cuyas coordinadas individuales y sociales le veden de entrada los beneficios morales y físicos reservados a una minoría de poderosos´´. Hay que reconocer que la lectura de la obra impresiona y si empiezas a leerla no puedes soltarla hasta terminarla.

Sus libros tanto el Pan a Secas como Tiempos de errores y Rostros, amores, maldiciones, no se podían encontrarse en las librerías árabes durante la época de los noventa debido a la censura.

Las obras de Chukri han sido traducidas al castellano por varios traductores, El Pan a secas fue traducida por primera vez al español bajo el titulo de El Pan desnudo por el profesor de la Universidad Abdelmalek Essaidi de Tetuán, Abdellah Djbilo en 1988 editado por Montesinos, entre otras ediciones. Malika Embarek López y Karima Hajjaj tradujeron El Pan desnudo y Tiempo de errores, este último fue editado por la editorial Debate en 1995 mientras que Rostros, amores, maldiciones,fue editado también por Debate en 2002.

Hace dos años, la traductora Rajae Boumedian El Metni tradujo la obra Paul Bowles, el recluso de Tánger que fue editada por la editorial Cabaret Voltaireen 2012 y presentada en la Librería Des Colonnes con la presencia del escritor español Juan Goytisolo, la traductora y representantes de la editorial.

Rajae Boumediane El Metni tradujo más tarde El Pan a secas en noviembre del 2012, tomando por primera vez el título original en árabe es Al-jubz al hafi y también fue presentada en Tánger. Antes de traducir esta obra el escritor español Juan Goytisolo había pedido a los editores y a la traductora que no traduzcan el título del libro como El Pan desnudo sino El Pan a secas.

En una entrevista con el periodista de El País, Javier Valenzuela, dijo Chukri respondiendo a su pregunta: ¨Me siento como esos escritores aplastados por la fama de un solo libro. Como Cervantes con Don Quijote, o Flaubert con Madame Bovary o D H Lawrence con El amante de Lady Chatterley. El pan desnudo sigue sin morir, el hijo de puta. Los niños por la calle no me llaman Chukri, me llaman El pan desnudo. Este libro me dice todos los días Aquí estoy, vivo¨.

Mohamed Chukri nació  en 1935 en Beni Chiker, una aldea del Rif durante el protectorado español en el norte de Marruecos, época que se caracterizó por la miseria, la guerra y la pobreza. Su familia deja su casa y emprende un viaje hacia Tánger en busca de una vida mejor. Su relación con su padre, que mató a su hermano, le marcó y le traumatizó para toda su vida. El escritor tangerino murió a causa de un cáncer de pulmón en Rabat 2003 y está enterrado en el cementerio de Marchan en Tánger.

Este artículo ha sido publicado en Tangier Times. Abril 2013. Abdelkhalak Najmi.

* Tangier Times cambió su nombre a MBC Times

Anuncios

Acerca de najmi

Blog de la prensa
Esta entrada fue publicada en Opinión y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Salvar el legado de Mohamed Chukri

  1. Fernando greda Burillo dijo:

    Recuerdo con nostalgia a MOHAMED CHUKRI que se ofreci a ayudarme cuando inici mis estudios sobre la narrativa marroqu. Present un cuestionario de preguntas a varios escritores y Chukri fue uno de los que contest muy amablemente. La ancdota de esta historia es que al transcribir su nombre, segn las normas del arabismo espaol, yo pona Sukri y el se extraaba con razn. Nos escribimos en varias ocasiones, entonces era un escritor poco conocido, desde el Caf Racasa, en el Zoco Chico de Tnger. Aos despus le dediqu este recuerdo.Un saludo muy afectuoso y a Rajae Boumedian en especial,Fernando de greda

    Date: Tue, 18 Feb 2014 11:19:04 +0000 To: fernandoagreda@hotmail.es

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s