‘En las puertas de Tánger’ de Mois Benarroch traducido al árabe

Portada del libro traducido

Portada del libro traducido

La obra ‘En las puertas de Tánger’ (2008) del escritor tetuaní Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi.

La novela ‘En las puertas de Tánger’ del escritor Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi. La traducción de la novela fue publicada por la editorial Ediciones Litograf y el prólogo de la obra corresponde al escritor marroquí Abdelkader El Chaoui.

La novela traducida al árabe fue presentada en el salón de actos del Centro Al Andalus de Martíl el pasado 18 de diciembre de 2014. El acto fue moderado por la poetisa Fatima Maimouni y contó con la participación del traductor, Mezouar El Idrissi y del prologuista, Abdelkader El Chaoui. En próximas fechas se presentará en Tánger.

El libro fue publicado originalmente en el año 2008 en la editorial española Destino. La novela básicamente explora el complejo mundo sefardí actual, su relación con el pasado marroquí y con el estado de Israel (Su estancia en Al QUDS).

La historia  empieza cuando muere el padre de los Benzimra y deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegitimo. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y Paris en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, Y con su judaísmo; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.

Una obra que pone al descubierto como vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazi, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de Oriente Medio y la cultura occidental.

Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa.

Biografía del autor

Mois Benarroch nació en Tetuán, en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en inglés, después en hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979 aunque los escribió con 15 años en 1973. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot.

Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado ‘Coplas del inmigrante’. Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en hebreo, inglés y español, y cuatro novelas en hebreo.

En España ha publicado el poemario ‘Esquina en Tetuán’ (Esquío, 2000) y en 2005 la novela ‘Lucena’ (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela ‘En las puertas de Tánger’. En  2010 Ediciones Escalera publica ‘Amor y Exilios’.

Es también traductor y ha traducido al hebreo la novela ‘Los aires difíciles’ de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.

Mois Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichai de poesía (2012). Es un fuerte crítico de la sociedad israelí, de su cultura y, en especial, de su literatura. La calidad de su obra es reconocida por figuras como los poetas Natan Zaj o Yitzak Lahor. Se ha escrito y hablado sobre él en los principales medios de Israel, como ‘el Bukowski israelí’.

Biografía del traductor

Mezouar El Idrissi nació en 1963 en Tetuán, es poeta, crítico literario y traductor. Doctor en Literatura Árabe, miembro de la Unión de Escritores de Marruecos; y también miembro fundador de la Asociación literaria ‘Amigos de Federico García Lorca’ de Tetuán y del Foro Observatorio Tánger-Tarifa (FOTT). Profesor universitario en traducción en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger. Fue 15 años profesor de Lengua y cultura árabe en el IES Severo Ochoa de Tánger.

Entre sus obras, ‘Elegía para la espalda mojada’, publicado en árabe por el Ministerio de Cultura marroquí en 2006, traducido al español por El Idrissi y el poeta Albert Torés en una edición bilingüe, que fue difundida por la colección Maremoto del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga y luego reeditada en 2010. Su segundo poemario es ‘Entre dos aguas’.

El poeta tetuaní también ha traducido al árabe antologías poéticas de los poetas españoles Ángel González, Luis Cernuda, Gerardo Diego, Pedro Salinas y Jorge Guillén, así como poemas escogidos de Vicente Aleixandre y Rafael Alberti. Otros de sus trabajos son las traducciones al árabe de poemas de los poetas contemporáneos españoles Andrés Sánchez Robayna y Jordi Virallonga y el libro ‘Viajes por Marruecos’ de Ali Bey así como la obra de Juan Goytisolo ‘Para vivir aquí’.

Asimismo, Mezouar El Idrissi ha publicado poemas, traducciones y artículos en revistas españolas, como ‘Can Mayor’, ‘Luces y Sombras’ y ‘Tres Orillas’, y árabes como ‘Voces de Tánger’, ‘Nizwa’ y ‘Nawafid’. Ha participado en diferentes recitales de poesía y en encuentros literarios en Marruecos, España, Perú, Emiratos Árabes Unidos (EAU) y México.

Jesús Cabaleiro,el 05/02/2015.

http://laesfera.opennemas.com/

 

Anuncios

Acerca de najmi

Blog de la prensa
Esta entrada fue publicada en Tánger en la literatura y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s