Des Colonnes está entre las 22 librerías más bonitas del mundo

1. Livraria Ler DevagarLisboa, Portugal

Una librería modernísima situada en un antiguo almacén industrial textil, la librería Ler Devagar es un lugar increíble. Está en la LX Factory, en el barrio de Alcántara de Lisboa y comparte espacio con agencias de publicidad, tiendas de diseño y galerías de arte. Un espacio abierto en el que siempre suceden cosas y en el que te puedes tomar un café mientras le echas un vistazo a la escultura de la mujer voladora en bicicleta que preside el lugar. Los domingos, además, se convierte en un mercadillo de antigüedades y artesanía. ¿Podemos pedir más?

2. Barter Books – Alnwick, Reino Unido

Ubicada en una estación de tren victoriana en un pueblecito de Inglaterra, Barter Books es un lugar propicio para la historia. Esta librería de segunda mano, una de las más grandes de su tipo, abrió sus puertas en 1991 y es curiosa porque se pueden intercambiar libros en ella. Si os suenan los famosos posters de la II Guerra Mundial del “Keep Calm and Carry On”, que sepáis que se descubrieron aquí en una caja de libros antiguos comprados en una subasta y desde entonces se han convertido en todo un fenómeno.

© Dave Morris / Flickr

Foto de Dave Morris en Flickr 

 

 

3. Librería Acqua AltaVenecia, Italia

Una librería como la Acqua Alta sólo podría existir en Venecia. Entre este caos de más de 100.000 libros que están literalmente por todas partes hay auténticas joyas, pero para encontrarlas tendréis que mirar en barcos, bañeras e incluso en una góndola que tiene dos pasajeros. Su dueño, Luigi Frizzio, es un veneciano de más de 70 años al que le encanta aconsejar a los visitantes. Con vistas a uno de los canales de la ciudad y con varios gatos como residentes permanentes, el lugar no podría ser más increíble.

© Aubrey Dunnuck / Flickr

Foto de Aubrey Dunnuck en Flickr 

 

4. Cook and BookBruselas, Bélgica

Cook and Book es una curiosa (y preciosa) combinación entre librería y restaurante. En el corazón de Bruselas y del tamaño de un supermercado, está dividida en 8 espacios y una sección de música, cada uno con un diseño diferente y un espacio gastronómico a conjunto. Desde el Fiat 500 vintage de la sección de gastronomía hasta la caravana que ocupa el espacio dedicado a los libros de viajes, pasando por el espacio dedicado a la literatura, en la que 800 libros cuelgan del techo. Así, ¿a quién no le dan ganas de leer? Te gustará tanto que querrás quedarte para siempre.

5. Atlantis BooksSantorini, Grecia

Encalada y recortada contra el cielo azul de las islas griegas, Atlantis Books acaba de cumplir los 10 años y es el proyecto de un grupo de amigos de Chipre, Inglaterra y los Estados Unidos. En un lugar en el que la gente va en busca de atardeceres, este proyecto precioso incita a soñar con nuevos mundos de la mano de los muchos autores que pueblan sus estanterías (además de los gastos, por supuesto). Así que si viajas a Santorini escápate un rato, refréscate entre sus salas e inspírate para la próxima aventura.

© Cara Tobe / Atlantis Books

 

6. Livraria Lello e IrmaoOporto, Portugal

En el país de la “saudade” era inevitable que hubiera más de una librería preciosa. La Lello e Irmao de Oporto es una de las que tienen más historia y toda una joya del arte. Esta librería tan encantadora se fundó en 1869 y ha sido nombrada más de una vez “la librería más bonita del mundo”. Aunque quizás lo que la hizo más famosa fue ser el set de rodaje de algunas escenas de las películas de la saga de “Harry Potter”. No os perdáis la preciosa escalinata de madera ni las vidrieras que decoran el techo y tiñen el espacio de colores.

© Javier Caro / Flickr

Foto de Javier Caro en Flickr 

 

7. Ateneo Grand SplendidBuenos Aires, Argentina

Otro clásico, el Ateneo Grand Splendid es posiblemente la única librería del mundo situada en el interior de un teatro (el Grand Splendid del nombre). Este espacio espectacular ha respetado la increíble arquitectura del teatro, a la que ha añadido hileras de estanterías de libros que descansan entre la cúpula pintada, los balcones originales y hasta el telón de terciopelo original. Si te apetece ojear alguno tranquilamente siéntate en uno de los sillones que están por todas partes. En el escenario, que ahora es un restaurante, suele haber un pianista que le pone hilo musical a la experiencia. Irrepetible.

© Longhorn Dave / Flickr

Foto Longhorndave en Flickr

 

8. The Last BookstoreLos Ángeles, Estados Unidos

La librería independiente más grande del sur de California, The Last Bookstore es el paraíso. Ubicada en lo que antiguamente era un banco, han sabido conservar con gracia sus columnas de mármol y puertas gigantes para convertirlas en el hogar de cientos de miles de libros. El espacio es diáfano, luminoso y una verdadera maravilla que le robaría el corazón a cualquiera. Además de organizar actividades, conciertos y mercadillos de libros de segunda mano, te recomendamos que te adentres en el “laberinto” en el que están los libros de 1 dólar.

© James Martínez / The Last Bookstore

 

9. Shakespeare and CoParís, Francia

Protagonista de películas y hoy en día casi más lugar turístico que librería, la Shakespeare and Co está casi al lado de la catedral de Notre Dame de París y no podía faltar en esta lista. Es un lugar algo caótico y estrecho en el que cuesta mirar libros por la falta de espacio (en especial si está llena de turistas) pero tiene un gran poder de seducción. En su primer piso se alojan los viajeros que trabajan algunas horas cada día en la librería. Y abajo hay un pozo de los deseos al que muchos arrojan monedas.

http://www.youtube.com/watch?v=1k1VV1j_k08

© Luciano Mortula / Shutterstock.com

 

10. Librería El PénduloCiudad de México, México

La “cafebreria” El Péndulo es otra de las que han sabido aunar libros y cafés con estilo y sin perder ni una pizca de calidad. Aquí además de ojear entre los muchísimos títulos que llenan las paredes, se puede desayunar, comer o cenar mientras se disfruta de música en directo, recitales de poesía y monólogos de humor. El espacio es diáfano y la vegetación asoma por muchos rincones, llenando la librería de un aire muy especial… e invitando a quedarse horas.

© El Péndulo

 

11. Librería BardónMadrid, España 

Fundada en 1947 en la plaza de San Martín, es hoy la librería anticuaria de referencia en España. ES un espacio emblemático en el corazón de la ciudad en la que se pueden encontrar verdaderas joyas de la literatura. Sólo tenéis que cruzar la puerta y oler el aroma de los libros con historia de duermen en sus estanterías, esperando que alguien les rescate.

© Librería Bardón

 

12. The BookwormPekín, China

“Bookworm” es cómo la palabra que usan los anglosajones para referirse a lo que nosotros llamamos “ratas de biblioteca” y seguro que en la librería The Bookworm de Pekín hay muchos. Y no nos extraña nada. Este espacio es la principal librería en inglés de la ciudad y se ha convertido en un verdadero centro de actividad cultural. Con más de 16.000 títulos en su haber, pasar un buen rato entre estanterías es un placer. Lo mejor es que cuando te canses te puedes tomar un respiro en su precioso restaurante.

© The Bookworm

 

13. Librairie des ColonnesTánger, Marruecos

La “librería de las columnas” es un espacio pequeño pero lleno de “charme” francés en pleno Tánger. Detrás de su escaparate de cristal y unas columnas rojas se esconde un lugar único lleno de libros en inglés, francés y castellano por el que han pasado grandes como Beckett o Marguerite Yourcenar. Sus dueños, Pierre Bergé y Simon-Pierre Hamelin, la cuidan con esmero y organizan todo tipo de eventos  como firmas de libros, proyecciones de películas o veladas musicales. Después de callejear todo el día por el caos de Tánger, entrar aquí es hacerlo en un oasis de calma.

© Livrairie des Colonnes

 

14. Scarthin Books – Peak District, Reino Unido

A la orilla de un lago en el pueblecito de Cromford (en la comarca de Derbyshire) en el que se refleja a diario, Scarthin Books afirma ser la “Librería con más encanto” del Reino Unido y tienen toda la razón. Preciosa y llena de estanterías a rebosar de libros nuevos y de segunda mano, es un pequeño paraíso perdido en medio de la campiña inglesa. Luchadores y resistentes contra la expansión de las grandes cadenas, compensan su tamaño con una personalidad única imposible de copiar. Cruzar sus puertas es entrar en otro mundo.

© Scarthin Books

 

15. Librería AltaÏrBarcelona, España

La librería Altaïr de Barcelona es la librería especializada en viajes más grandes de Europa y posiblemente una de las más hermosas. Situada en pleno Eixample, junto a la Universidad y a pocos pasos de Paseo de Gracia y la Plaza Catalunya, llevan décadas haciendo soñar a los viajeros con su próxima aventura en un espacio diáfano, amplio en el que las columnas de hierro que sostienen la estructura son un elemento decorativo más. Coge una guía, siéntate en uno de sus sofás y deja volar la imaginación.

 

16. Bart’s Books – Ojai, California, EEUU

Si te gusta leer y estás en California, no te pierdas Bart’s Books, en Ojai. Fundada en 1964 por Richard Bartinsdale es una de las librerías al aire libre más grandes del mundo y está prácticamente abierta a todas horas. Con estanterías que dan a la calle, otras en un patio interior en el que brilla el sol y una disposición que se convierte en un juego para los lectores, te sorprenderá. Por algunos libros puedes pagar incluso la voluntad…

© Brett Childs / Bart’s Books Ojai

 

17. Livraria Da Vila, Sao Paulo, Brasil

Moderna y de líneas puras, la Livraria da Vila de Sao Paulo está ubicada en un edificio bastante estrecho de dos plantas. Diseñada por el arquitecto Isay Weinfeld, cada rincón de este lugar mágico invita a leer y a explorar. Pese a que sus dimensiones no son precisamente grandes, parece enorme y está llena de espacios luminosos en los que los libros son protagonistas. Una de las cosas más curiosas es el juego entre espacios que sólo podrás comprobar si la visitas.

© Leonardo Finotti / Livraria da Vila

 

18. Words on the Water, Londres, Reino Unido

¿Una librería flotante? ¿Un barco donde se venden libros? Todo esto y mucho más es Word on the Water, una curiosa librería alternativa que viaja por un canal de Londres entre Camden Lock y Paddington. Curiosa como ninguna, es un lugar increíble y a su alrededor suelen organizarse eventos culturales, recitales o conciertos. Si hace bueno, sentarse en el césped junto al canal mientras hojeas un libro podría ser un plan perfecto en Londres.

© Words on the Water

 

19. Books Actually, Singapur

La preciosa Books Actually es una librería independiente de Singapur que merece una visita (o dos) aunque no vayas a comprar ningún libro. Están especializados en obras de ficción y literatura pero si por algo destacan es porque todo en ella está cuidado al detalle. Abrieron en 2005 y se han convertido en uno de los rincones más bonitos de la ciudad, llena de rincones y pequeños detalles encantadores que excitan la imaginación.

© Books Actually

 

20. American Book Center, Ámsterdam, Países Bajos

No os dejéis engañar por su fachada severa, The American Book Center en Ámsterdam es tan etérea que os parecerá que entráis en un lugar que no es de este Mundo. Sin estar demasiado desordenada, han conseguido que el espacio sea único y tenga alma. En su interior hay incluso troncos de árboles que rinden un sentido homenaje a los orígenes del papel. Hay libros por todas partes, llegan hasta el techo y se esconden en los rincones. ¿Te atreverás a perderte en su interior?

© American Book Center

 

21. The Strand Books, Nueva York, Estados Unidos

Quizás no sea la librería más estilosa del mundo, pero The Strand Bookstore de Nueva York es un icono. Situada en el número 828 de la calle Broadway en pleno East Village, su eslogan es “18 millas de libros” y si entras te darás cuenta de que le viene como anillo al dedo. Es enorme y su selección de libros de todo tipo es vastísima (superan los 2 millones, ahí lo dejamos). Así que acércate, porque seguro que encuentras algo interesante… Y estar en el mismo lugar en el que trabajó una temporada la cantante Patti Smith vale la pena.

© The Strand Bookstsore

 

22. Polare Maastricht, Maastricht, Países Bajos

La librería Polare Maastricht (anteriormente conocida como Selexyz Dominicanen), ha sido nombrada en más de una ocasión como la librería más hermosa del mundo. ¿Dónde si no es posible sumergirse entre libros dentro de una catedral con más de 700 años de historia? Renovada y conservada perfectamente, este templo a la literatura es una verdadera maravilla.

© Bert Kaufmann / Flickr

Foto de Bert Kaufmann en Flickr

Abdelkhalak Najmi: Sólo he añadido algunos vídeos.

Fuente: http://www.elplacerdelalectura.com/work-view/las-22-librerias-mas-bonitas-del-mundo

 

Publicado en Entrevistas, Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

‘En las puertas de Tánger’ de Mois Benarroch traducido al árabe

Portada del libro traducido

Portada del libro traducido

La obra ‘En las puertas de Tánger’ (2008) del escritor tetuaní Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi.

La novela ‘En las puertas de Tánger’ del escritor Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi. La traducción de la novela fue publicada por la editorial Ediciones Litograf y el prólogo de la obra corresponde al escritor marroquí Abdelkader El Chaoui.

La novela traducida al árabe fue presentada en el salón de actos del Centro Al Andalus de Martíl el pasado 18 de diciembre de 2014. El acto fue moderado por la poetisa Fatima Maimouni y contó con la participación del traductor, Mezouar El Idrissi y del prologuista, Abdelkader El Chaoui. En próximas fechas se presentará en Tánger.

El libro fue publicado originalmente en el año 2008 en la editorial española Destino. La novela básicamente explora el complejo mundo sefardí actual, su relación con el pasado marroquí y con el estado de Israel (Su estancia en Al QUDS).

La historia  empieza cuando muere el padre de los Benzimra y deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegitimo. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y Paris en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, Y con su judaísmo; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.

Una obra que pone al descubierto como vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazi, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de Oriente Medio y la cultura occidental.

Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa.

Biografía del autor

Mois Benarroch nació en Tetuán, en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en inglés, después en hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979 aunque los escribió con 15 años en 1973. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot.

Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado ‘Coplas del inmigrante’. Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en hebreo, inglés y español, y cuatro novelas en hebreo.

En España ha publicado el poemario ‘Esquina en Tetuán’ (Esquío, 2000) y en 2005 la novela ‘Lucena’ (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela ‘En las puertas de Tánger’. En  2010 Ediciones Escalera publica ‘Amor y Exilios’.

Es también traductor y ha traducido al hebreo la novela ‘Los aires difíciles’ de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.

Mois Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichai de poesía (2012). Es un fuerte crítico de la sociedad israelí, de su cultura y, en especial, de su literatura. La calidad de su obra es reconocida por figuras como los poetas Natan Zaj o Yitzak Lahor. Se ha escrito y hablado sobre él en los principales medios de Israel, como ‘el Bukowski israelí’.

Biografía del traductor

Mezouar El Idrissi nació en 1963 en Tetuán, es poeta, crítico literario y traductor. Doctor en Literatura Árabe, miembro de la Unión de Escritores de Marruecos; y también miembro fundador de la Asociación literaria ‘Amigos de Federico García Lorca’ de Tetuán y del Foro Observatorio Tánger-Tarifa (FOTT). Profesor universitario en traducción en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger. Fue 15 años profesor de Lengua y cultura árabe en el IES Severo Ochoa de Tánger.

Entre sus obras, ‘Elegía para la espalda mojada’, publicado en árabe por el Ministerio de Cultura marroquí en 2006, traducido al español por El Idrissi y el poeta Albert Torés en una edición bilingüe, que fue difundida por la colección Maremoto del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga y luego reeditada en 2010. Su segundo poemario es ‘Entre dos aguas’.

El poeta tetuaní también ha traducido al árabe antologías poéticas de los poetas españoles Ángel González, Luis Cernuda, Gerardo Diego, Pedro Salinas y Jorge Guillén, así como poemas escogidos de Vicente Aleixandre y Rafael Alberti. Otros de sus trabajos son las traducciones al árabe de poemas de los poetas contemporáneos españoles Andrés Sánchez Robayna y Jordi Virallonga y el libro ‘Viajes por Marruecos’ de Ali Bey así como la obra de Juan Goytisolo ‘Para vivir aquí’.

Asimismo, Mezouar El Idrissi ha publicado poemas, traducciones y artículos en revistas españolas, como ‘Can Mayor’, ‘Luces y Sombras’ y ‘Tres Orillas’, y árabes como ‘Voces de Tánger’, ‘Nizwa’ y ‘Nawafid’. Ha participado en diferentes recitales de poesía y en encuentros literarios en Marruecos, España, Perú, Emiratos Árabes Unidos (EAU) y México.

Jesús Cabaleiro,el 05/02/2015.

http://laesfera.opennemas.com/

 

Publicado en Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

Jornada de estudio: Los moriscos, una identidad múltiple y en transformación?

Cartel jornada de estudio

Cartel jornada de estudio

La “Reconquista” puso fin a un caso único de convivencia entre el judaísmo, el cristianismo y el islam en la orilla norte del Mediterráneo, y lo hizo a partir del bautismo de los moriscos, que habían sido sometidos desde el inicio del siglo XVI, una situación religiosa y cultural de gran complejidad y duplicación.

Dicha situación en la que la defunción de dicha comunidad se lleva a cabo mediante el bautismo forzoso o voluntario, especialmente desde el inicio del siglo XVI, conlleva problemas lingüísticos y idiomáticos, pues como morisca podemos definir, en líneas general esa una minoría con orígenes ibéricos y musulmanes, sometidos a dicha conversión religiosa. En el año 1609 las autoridades españolas promulgaron el decreto de expulsión de esta minoría; algunos moriscos pudieron quedarse en España, otros regresaron posteriormente, mientras que otros fueron expulsados a otras regiones mediterráneas, y, entre ellos, un número significativo se albergó en tierras del Magreb.

La jornada de estudio “Los Moriscos, una identidad múltiple y en transformación” pretende profundizar en nuestro conocimiento de la evolución religiosa y cultural de la comunidad morisca, tanto antes la expulsión, es decir a partir del estudio de los grupos mudéjares y moriscos que quedaron en la península ibérica bajo el poder cristiano, especialmente desde la caída de Granada en 1492 y el año 1614, fecha oficial del fin de la operación de expulsión, como después de la expulsión, ya en el Magreb, durante los primeros años de reasentamiento, así como en la actualidad.

La Jornada propone estudiar la identidad morisca mediante la comprensión de las siguientes dimensiones:
– Una identidad múltiple: se expresa un trayecto desigual de fusión social de la minoría morisca, dado que sus miembros se ven obligados a integrarse en la sociedad cristiano-católica de antes la expulsión, pero también en la sociedad musulmana de después de la expulsión.

– Una identidad en transformación: es decir el cambio de pasar de ser un grupo con una identidad religiosa distintiva antes de la expulsión, a ser una minoría, cuyas particularidades culturales de origen andalusí-español se implantaron en las comunidades de reasentamiento.

Programa

Programa

Programa

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Sanae Chairi presenta ´La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria´ del arabista Gonzalo Fernández Parrilla

Portada del libro

Portada del libro

La profesora y traductora tangerina, Sanae Chairi, presentará la traducción, del español al árabe, de la obra ´La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria´ del arabista Gonzalo Fernández Parrila, que estará presente durante el encuentro.

El acto de la presentación de la obra traducida, que se enmarca dentro del programa de actividades culturales del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) 2015 de Casablanca, tendrá lugar el domingo 22 de febrero de 2015 a las 11:00 horas en Estand (Stand) del ministerio de Cultura.

La traductora Sanae Chairi

La traductora Sanae Chairi

Esta obra traducida ha sido editada por Publicaciones del Centro Mohammed VI para el Diálogo de las Civilizaciones de Chile 2015. El libro ´La literatura marroquí contemporánea: la novela y la crítica literaria´ es un paso más en esta vía de conocimiento e investigación de la literatura marroquí y analiza de manera pormenorizada el proceso de formación, evolución y consolidación de la novela en el Magreb contemporáneo. Gonzalo Fernández Parrilla define el tema de estudio: “con literatura marroquí […] se suele aludir a lo que se considera la literatura nacional por excelencia, la literatura escrita en árabe, cuyas primeras manifestaciones se suelen remontar a los siglos VIII-X de la era cristiana” (p. 14).

Y se centra en la novela al ser este el género emergente en el mundo árabe, estrechamente asociado a la modernidad y que representa “uno de los fenómenos más característicos de la cultura árabe contemporánea” (p. 15) al romper con los modelos clásicos de expresión literaria.

 

Abdelkhalak Najmi, 04/02/2015.

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , | Deja un comentario

El historiador tetuaní Mohamed Ibn Azzouz Hakim será recordado en SIEL de Casablanca

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim con Mustapha Adila y Juan Pando Despierto

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim con Mustapha Adila y Juan Pando Despierto

El historiador tetuaní, Mohamed Ibn Azzuz Hakimi,   será objeto de un coloquio titulado: ´Memoria del historiador Mohammad ibn Azzuz Hakim´. Este acto que, se enmarca dentro del programa de actividades culturales del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) 2015 de Casablanca, tendrá lugar el próximo martes 17 de febrero 2015, a partir de las 17:00 hora, en el Salón Al Quds.

En este coloquio, que será moderador por Allal Rkouk, contará con la participación de Mohamed Chrif,  Abdeaziz Saud  y el profesor Mustapha Adila que está considerado uno de los expertos marroquíes en la historia de Marruecos y España, así mismo Adila conoce muy de cerca al homenajeado, ya que los dos han trabajado y éste último sigue en el mismo tema: la historia que une Marruecos y España, además del tema de Al Ándalus.

 
Biografía

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim entre los profesores Farida Messari y Mustapha Adila

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim entre los profesores Farida Messari y Mustapha Adila.

Muhammad Ibn Azzuz Hakim , es un historiador marroquí, nacido en Tetuán en 1924. Fallece en Tetuán el 01 de septiembre de 2014. De origen andalusí, nació en la entonces capital del Protectorado Español de Marruecos (Tetuán) y estudió filosofía y letras en la Universidad Central de Madrid, donde se licenció en 1946. Es diplomado en Estudios Superiores por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en Estudios Internacionales de la Universidad de Zaragoza, en Estudios Africanos por el Instituto de Estudios Africanos de Madrid y en Heráldica y Nobiliaria por el Instituto Salazar de Madrid.

 

 
Ejerció el periodismo en su ciudad natal, donde fue director de la revista Al-Anuar. Desempeñó diferentes cargos en la administración colonial española y después en la marroquí, entre ellos los de secretario general del Ministerio de la Administración de la Zona Norte, miembro de la Delegación que presentó el expediente del Sáhara ante la ONU; miembro de la delegación marroquí ante el Tribunal Internacional de la Haya y primer consejero-presidente de sala en el Alto Tribunal de Cuentas de Rabat.

 

 
Es autor de 219 obras, de las cuales 181 en español y 38 en árabe, sobre diplomática, historia, geografía, religión y tradiciones populares, entre otros temas. Es, por tanto, uno de los más prolíficos escritores marroquíes en lengua española y decano de los hispanistas marroquíes. Ha dedicado buena parte de su quehacer investigador al estudio del Protectorado español y, en particular, a la historia del nacionalismo marroquí durante este periodo, tema sobre el que posee el mayor archivo privado existente, con más de dos millones de documentos, entre ellos las memorias de Juan Luis Beigbeder, antiguo alto comisario de España en Marruecos.

 
También ha estudiado la literatura popular de las regiones de Yebala, Gomara y Tetuán, así como la herencia cultural de al-Ándalus en el norte de Marruecos.
En 2002 dirigió una carta abierta al rey Juan Carlos I solicitando la revocación del Decreto de expulsión de los moriscos de 1609, igual que se había hecho una década antes con el Decreto de expulsión de los judíos de 1492.

 

Mohamed Ibn Azzuz Hakim

Mohamed Ibn Azzuz Hakim

Ha traducido al árabe a Jacinto Benavente y la obra de Ortega y Gasset La rebelión de las masas, además de los versos de Juan Ramón Jiménez y diversos poetas de la Generación del 27.

Abdelkahalak Najmi, 04/02/2015.

(Fotos del archivo del profesor Mustapha Adila)

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , , | 1 Comentario

El MAT prepara su debut en la Champions africana

Lobera celebrando su triunfo en Tetuán

Lobera celebrando su triunfo en Tetuán

El entrenador del Moghreb Atlético de Tetuán (MAT), el español Sergio Lobera ha empezado a preparar el encuentro de la Champions africana ante el Círculo Olympique de Bamako, subcampeón de Malí y que se disputará el 16 de febrero la ida y el 27 de febrero la vuelta en Tetuán.

Será la segunda participación del equipo tetuaní en la Champions africana, en la anterior no pasó del primer partido de la ronda previa siendo eliminado por el Casa Sport de Senegal y ahora se quiere llegar más lejos.

Previamente deberá jugar el MAT ante el DHJ El Jadida el sábado 7 en la jornada 18 de la Botola Pro o Primera División marroquí.

Lobera que firmó por el club del norte marroquí, en principio, para el próximo año y medio ha dirigido al equipo tres partidos con resultado de dos victorias y un empate, el último la victoria ante el FAR de Rabat por 1-0. En especial es destacable la que cosechó en el campo del Raja Casablanca por 0-1. Además del FAR Rabat empató en su debut al frente del equipo en su estadio de Saniat Ramel ante el Ittihad Zemmouri Khemisset (IZK) con empate a cero en un partido que tuvo muchas protestas por la actuación arbitral

El Moghreb Atlético de Tetuán (MAT)

El Moghreb Atlético de Tetuán (MAT)

El MAT ocupa actualmente la tercera posición tan sólo superado por los equipos de Casablanca, el Wydad, actual líder tiene 30 puntos se encuentra tan sólo a dos puntos mientras que el Raja empata a puntos con el MAT a 28 aunque le supera por la diferencia de goles. El MAT cuenta siete partidos ganados, siete empatados y tres perdidos con 22 goles a favor y 15 en contra.

El Mogreb Atlético de Tetuán  (MAT) es el segundo club marroquí en número de seguidores en la red social Facebook. En concreto son 319.191 seguidores con fecha 4 de febrero de 2015.

Video de la última victoria del MAT ante el FAR  de Rabat 1 – 0

Historial

El técnico español de 38 años forjado en las categorías inferiores del Barcelona durante ocho años de 1999 a 2007, entrenó los dos últimos años en Segunda División hasta mayo de 2014 a la Unión Deportiva Las Palmas, anteriormente lo hizo en la AD Ceuta, San Roque de Lepe y Terrassa, todos de 2º B.

No es la primera vez que un técnico español entrena en Marruecos, el último fue Benito Floro que entrenó al Wydad de Casablanca de febrero a septiembre de 2009.

 

Jesús Cabaleiro, periodista español experto en temas de Marruecos.

Publicado en Actualidad, Deporte | Etiquetado , , | Deja un comentario

´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´ de Mohamed Laabi es un fiel testimonio de una época dorada de la ciudad

Portada del libro del escritor Mohamed Laabi

Portada del libro del escritor Mohamed Laabi

Después de cinco años de su publicación, leer o releer la obra ´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´ del escritor Mohamed Laabi es recrear una época esplendida y un tiempo extraordinario de la ciudad de Lukus. Este libro está ilustrado con una colección magnífica, rica y variada de fotografías de diferentes épocas y de textos literarios que reflejan la esencia de una ciudad y sobre todo de su corazón latente el Zoco que ya no existe en la realidad y sólo existe en los libros o en las memorias vivas de sus habitantes.
La obra ´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´, de 96 páginas,  fue editada por Dar Laraich- Tánger en 2010.

 

 

Es un fiel testimonio del papel que ha desempeñado el Zoco Chico de Larache a los largo de dos siglos en la vida cotidiana no sólo de los larachenses sino también de algunos turistas y viajeros. La mayoría de los textos, fotografías, estudios históricos, grabados, dibujos y sellos de correos corresponden a la época del protectorado español en el norte de Marruecos.

 
El tema principal de libro, como se desprende del título de la obra es El Zoco Chico de Larache, que ha sido a lo largo de muchos siglos el corazón latente de  esta ciudad, se trata de un emblemático lugar que ha sido siempre el punto de mira y de atracción de los poetas, escritores e intelectuales. Sobre esta obra afirma el escritor Sergio Barce Gallardo: “Ahora Laabi se decanta por recopilar diferentes textos literarios de numerosos escritores (distintos en la época en la que escribieron y distinto en su origen) que tienen como nexo común el haber dedicado bien sus versos, bien su prosa, a describir o a evocar el Zoco Chico de Larache”.

 
El libro está dividido en tres partes esenciales, que son precedidos por una dedicatoria escrita por el propio autor Mohamed Laabi en memoria de su amigo el fotógrafo, Driss Sbaihi, fallecido en 2006 y también por una presentación escrita por Driss Chahboun . La primera parte está dedicada a textos escogidos, la segunda contiene Notas e Impresiones sobre el Zoco Chico de Larache y la tercera parte es un álbum fotográfico sobre el Zoco Chico. El libro concluye con dos apartados uno está dedicado a la bibliografía utilizada y otro es un glosario de términos de dialecto larachense citados en la obra.

 
Driss Chahboun  afirma en la presentación de esta obra: “El Zoco Chico contiene una serie de dependencias necesarias para la ciudad, tanto religiosas como económicas y sociales, citando la gran mezquita, la madraza, varios fandaks y la alcaicería entre otros espacios. Por eso el Zoco Chico fue y sigue siendo el corazón latente de la antigua medina de Larache”.

 
Por su parte, María José Saladich Garriga en un artículo publicado en la revista Aljamía N*24/203 subraya: “Este libro bellamente ilustrado ya desde la portada, que reproduce un magnífico dibujo de la puerta de la Kasaba realizado por un viajero francés anónimo del siglo XIX, constituye un verdadero regalo tanto por sus interesantes textos como por sus exquisitas ilustraciones. “.

 

Video de Houssam Kelai

La ciudad de Larache representa para el escritor Mohamed Laabi, uno de los padres fundadores de la Asociación de Escritores Marroquíes de Lengua Española (AEMLE), un centro vital y un referente constante en sus tres obras: Voces de Larache 2005, Viajes a Larache 2007 y Un paseo por el Zoco Chico 2010. Sus calles, sus plazas, sus tiendas, su gente…conforman un escenario muy querido para el escritor larachense. El afecto entrañable del escritor Mohamed Laabi por la ciudad de Lukus se multiplica a través de las páginas de estos tres magníficos libros.
Biografía

El autor Mohamed Laabi

El autor Mohamed Laabi

Mohamed Laabi nació en Larache. Diplomado por la Escuela de Traductores de Toledo, es profesor de Lengua y Literatura Española. Ha impartido conferencias en las Universidades de Granada, Barcelona, Sevilla, Huelva o Córdoba, y ha escrito numerosos artículos tanto en prensa como en revistas literarias.

Mohamed Laabi fue uno de los fundadores de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE). El escritor larachense ha publicado tres libros: “Voces de Larache”, “Viajes a Larache I” , “Un paseo por el Zoco Chico (Larache)” y próximamente publicará “Larache en Blanco y Negro”.

Viajes a larache

Viajes a larache

Voces de Larache

Voces de Larache

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Najmi Abdelkhalak,  Artículo publicado en Web Islam el 03/02/2015.

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , | Deja un comentario
A %d blogueros les gusta esto: