Gonzalo Rojo ofrece la conferencia ´La influencia de Ziryab en la música andalusí ´ en Málaga

Ziryab

Ziryab

El Centro de Estudios Hispano-Marroquí de Málaga (Calle Muro de San Julián, 33 en la Plaza del Teatro) acogerá el próximo viernes 6 de marzo a las 19.30, la conferencia titulada ´La influencia de Ziryáb en la música andalusí ´, a cargo de Gonzalo Rojo, periodista y flamencólogo, quien actualmente preside la Asociación de Congresos Internacionales de Arte Flamenco, entre otras instituciones.

Si el flamenco ha tenido en Andalucía una voz divulgadora en el último medio siglo, esa ha sido la de Gonzalo Rojo. Actualmente preside la Asociación de Congresos Internacionales de Arte Flamenco, la Federación Nacional de Críticos, Investigadores y Escritores de Arte Flamenco, la Fundación Nacional de Arte Flamenco y la Peña Juan Breva de Málaga. Durante 34 años tuvo en antena el programa ‘Cante güeno’. En 1969 creó los congresos de este género musical. Es presentador de numerosos festivales y conferenciante en universidades y centros culturales de fuera y dentro de España.

Gonzalo  Rojo

Gonzalo Rojo

El Centro de Estudios Hispano-Marroquí – CENTRO EHM – nace como punto de encuentro clave para las relaciones España-Marruecos. Tras más de una década, el Ayuntamiento de Málaga ha liderado proyectos de cooperación con ciudades del Norte de Marruecos como Tetuán, Nador, Tánger, Alhucemas, Larache y Chef Chaouen en el marco de los programas transfronterizos cofinanciados por la Comisión Europea. En este sentido, la rehabilitación del edificio así como la puesta en marcha de sus actuaciones forman el eje principal del proyecto que ha sido cofinanciado por el FEDER a través del Programa de Cooperación España-Fronteras Exteriores.

 

Abdelkhalak Najmi. 02/03/2015.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Mohamed CHAKOR, el aristócrata del verbo

El escritor hispanista marroquí Mohamed Chakor

El escritor hispanista marroquí Mohamed Chakor

1- El libro de relatos que me propongo presentar en este artículo (La llave y otros relatos) ofrece interesantes aspectos literarios porque, contrariamente a lo que se publica en este campo, este libro es a la vez un texto narrativo y un discurso sobre la situación histórica y actual de las minorías que representan los moriscos y los palestinos. Tanto el contenido como la forma están elaborados mediante un conjunto de recursos estilísticos y lógicos que hacen que el estilo del autor alcance su máxima realización.

Cabe destacar en el libro seis ejes temáticos y tres discursivos.

 

      A- Contenidos temáticos:

– El devenir de los moriscos expulsados de España y sus avatares actuales.

– Palestina y su tragedia histórica.

– La mujer musulmana, sus deberes, derechos e ideales.

– Bibliofobia.

– Colonialismos del siglo XX.

– Amistad, amor y misticismo.

 

         B- Contenidos discursivos:

– Meditación sobre los temas citados.

– Avatares de las diásporas actuales.

­- la superación de los integrismos, fanatismos e injusticias…

 

  1. El autor distingue con maestría y nitidez el relato del discurso.

En el primero presenta los acontecimientos como si se desarrollaran ante nosotros de por sí solos. Evita, mediante élipsis, las marcas del subjetivismo y del expresionismo. Utiliza en su debido lugar los pretéritos indefinido e imperfecto, por ser éstos tiempos funda­mentales del relato.

Pero paralelamente ubica el discurso en los mismos tejidos lingüísticos y el lector no puede dejar de sorprenderse al discubrir la otra cara del texto, la del discurso: marcas de subjetividad, utilización de la primera persona (narrador omnisciente, expresión de las modalidades y construcción de los tiempos del discurso: present de indicativo, pretérito perfecto e imperativo.

De hecho, Mohamed Chakor procede como un alquimista: narra historias de interés fundamental para los que vivimos en este fin de siglo, pero lo hace estructurando dicha narración ilocutoriamente, es decir, se enuncia enunciando y, en su escritura, hace que otros individuos, los receptores del mensaje, se enuncien a su vez. Todo parece como si el autor primero y verdadero fechara los acontecimientos que narra, proyectándolos sobre la escena del texto del lector, y al mismo tiempo, remitiera indirectamente personajes y lectores a la crono­logía supuesta del universo narrado, metafóricamente comparado a un iceberg, donde lo visible representa las minorías morisca, sefardí y bereber y lo invisible, la historia fundamental de Al-Andalus. De hecho hay que destacar tres focaliza­ciones:

– Absoluta: lugares físicos, históricos y actuales.

– Relativa: juicios y modalidades del narrador y de los personajes.

– Síquica: impacto que la narración produce en el lector.

 

  1. Los procesos de la narración.

El contenido argumentativo común es el destino (histórico y actual) de las minorías arriba citadas. Formal y semán­ticamente, el texto, metáfora de las diásporas, entretiene una relación conflic­tiva respecto a la sabiduría popular (la oralidad de la convivencia) y sus detractores que, sin escrupulos, luchan por borrarla.

 

  • Estructura general del libro: el autor aboga por una sociedad multiracial, multicultural, tolerante y justa.
  • Título del libro: el título sirve siempre de enganche e inaugura y marca por sí solo el acceso a la enunciación narrativa. La metáfora de las llaves remite a dos contextos fundamentales: Boabdil entrega la llave real de Granada a los Reyes Católicos (por lo que se inicia un largo período de expulsiones de las minorías religiosas) y la llave como metáfora propiamente dicho (solución y desenlace final para la diásfora).
  • Los personajes de la narracián. En el relato, los personajes son papeles actanciales investidos por los pronombres personales y sus sustitutos (pronombres posesivos). En el discurso son los moriscos, los sefardíes y los bereberes, sin olvidar a los palestinos.

 

Portada del libro

Portada del libro

El primer capítulo evoca al celebérrimo Sidi Abdellah Molina El-Andalusí, héroe de las Alpujarras y santo para todos los musulmanes. Su nieto, que narra los acontecimientos de forma extradiegética, recueda como aquéllos le construye­ron un Mausoleo para eternizar «la conciencia andalusí» y donde todos pueden consultar valiosos documentos que preservan y pertetúan la cultura morisca».

En el segundo cuento, Sidi Mohamed Chupira, extraordinario personaje, a la vez sabio y loco, se propone llevar a cabo la misión profética de «despertar a los narcotizados de toda índole y de todos los tiempos».

En el tercer cuento, el narrador presenta una encarnizada lucha entre el amor y el desamor, el altruismo y la indiferencia, entre Eros y Tanatos, logrando el primero derrotar al segundo, mediante una peculiar técnica.

En el cuarto cuento el narrador condena el bombardeo de Sabra y Chatila, y expone cómo y por qué es “Una herida que sangra en la conciencia de toda la humanidad”.

El quinto cuento es una apología de las cualidades femeninas, el himno al amor, la belleza, la vida y la inteligencia de la mujer: Hayat, la heroína de múltiples hazañas que cristalizan dicha apología, se propone » reilusionar a esta humanidad triste, pesimista, escéptica y empobrecida espiritualmente, forjando una sociedad basada en las fuerzas del amor y de la fe».

En el sexto cuento, el narrador se lamenta porque donde había biblio­tecas y librerías, sólo encuentra manicomios, cárceles y funerarias.

El último relato, uno de los más entrañables, trata de los avatares de un personaje, Alí El Hozmri, de cuarenta años, inválido, conocido vendedor de loterías y protagonista de los últimos acontecimientos del Protectorado español en Tetuán. Una historia donde el amor y la muerte hacen y deshacen destinos enteros.

 

Relato tras relato, el lector siente cómo Mohamed Chakor presenta, no mensajes absolutos o hechos plasmados en la historia, sino un dispositivo ritualizado donde son distribuidos papeles actanciales precisos para alcanzar metas determinadas. Por eso conviene precisar que el primer nivel de la narración es sólo un pretexto al verdadero texto, visible en el nivel dos: el devenir injusto de las minorías antes citadas. La narración puede parecer mimética al lector mediano. Eso es debido a la alquimia semántica que Chakor Mohamed manipula con destreza: la historia es narrada paralelamente al discurso inma­nente donde toma la palabra un narrador omnisciente que hace que dialoguen otros personajes para justificar lo narrado y orientar 1a narración en su debido tiempo. «Si perdemos nuestra memoria, dice el narrador principal, corremos el riesgo de desaparecer para siempre». En otro párrafo exclama otro narrador: «Nuestra sangre ibérica (bereber, árabe y sefardí hace que seamos la simbiosis de una civilización verdaderamente ecuménica. Consideramos el pluralismo cultural una riqueza y no una desgracia». Y podría multiplicar estos ejemplos que en realidad se proponen una sola meta: hacen progresar la narración e inaugurar diálogos cada vez más problemáticos.

 

  1. Tiempo y espacio. Es inicialmente Al-Andalus y exteriormente los lugares de la diáspora. Los deícticos espaciotemporales son recurrentes y pertinentes ya que remiten a la posición y al punto de vista del narrador principal, fuente del discurso y de la enunciación, es decir, se organizan junto a la conciencia que los engendra. «Nuestro éxodo, dice el narrador, empobrece a España». En otra parte, continúa, «Hemos dado artistas y sabios en todos los campos y hemos dado ciudades perennes».

En cada caso el lector es invitado a remitirse a la historia de Al-Andalus y a los acontecimientos actuales en relación con aquélla.

 

  1. La estructura semiótica.

El autor utiliza sentencias y juicios para abrir y cerrar cada relato.

La enunciación principal que firma el texto es: ¿cómo recuperar la llave que en un momento dado de la historia permitió la convivencia y la fraternidad en la justicia y en el amor de las minorías?

No es pura casualidad si el lector avezado descubre el hecho siguiente: la llave que ilustra la portada del libro, acompañada de un versículo, tiene la forma de un 7 invertido, pues no cabe duda que configura los 7 relatos expuestos en él. Se puede también ver en el número la metáfora de la creación universal en 7 días y el símbolo que este número tiene en la filosofía griega queda patente (NB- Este artículo contiene también 7 apartados).

En esto consiste la estructura semiótica de la obra de Mohamed Chakor. Podría ilustrarlo con más detalles por el sesgo del cuadrado de Greimas pero temo aburrir al lector con tantos gráficos. No obstante, cabe retener tres itinerarios de la estructura:

 

– Total convivencia de las minorías bajo el reino de Abderrahmán III,

– Trama trágica de la expulsión,

– La diáspora actual.

 

  1. La diseminación argumentativa. La teoría de los actos del lenguaje está en el centro de las investigaciones científicas que se llevan a cabo en la pragmática. Estipula que cualquier acto de lenguaje tiene como objetivo cambiar o modificar la actitud del oyente, utilizando recursos lingüísticos específicos destinados a convencer, persuadir, disuadir, obligar…

El autor elabora sus relatos teniendo en cuenta los tres actos fundamentales del lenguaje: locutorios (el hecho de decir), ilocutorios (el hecho de cumplir lo que se dice) y perlocutorios (el hecho de provocar efectos sobre el interlocutor).

Me basta un ejemplo para ver cómo implica el autor al lector en la trama principal: «Despertaos, dice Sidi Mohamed Chupira; no os dais cuenta de que las armas del enemigo son el dominio del saber para intoxicarnos mejor; acaso no veis cómo injurian a nuestro profeta; no olvidéis de que detrás de cada acción está la mano oculta de los hierofantes del templo del vil metal…».

Podría también aquí multiplicar estos ejemplos, pero confío en que el lector saboreará personalmente esta técnica.

 

7- Conclusión.

Escribir no es sólo contar cosas. Es también desempeñar un estilo particular que consiste en convertir la lengua en metalenguaje. Es lo que llamo la alquimia del verbo. Y Mohamed Chakor alcanza este nivel en toda su narración.

Lo hace gracias a múltiples efectos semánticos.

La adjetivación iterativa y la deriva isotópica le sirven de trama en sus relatos para recrear respectivamente espacio y tiempo de la estructura semiótica citada arriba. Ambos actos son espasmódicos. El autor describe fríamente y con cálculo las pasiones de los personajes que crea con meras palabras. La descripción le sirve, como he dicho, para detener la narración. La mimesis muestra lo acontecido y remite a la catarsis y a la identificación por el lector con el personaje.

Por otra parte, Mohamed Chakor utiliza la diégesis como técnica de subversión y agresión al texto, no como adorno (como suele ocurrir en otros escritores), sino como violación de la sintaxis. El autor infringe conscientemente la regla general de concordancia, haciendo eco a la expulsión de las minorías que acaba con la concordancia inicial, la coexistencia y la simbiosis social en Al-Andalus, y lo hacer así porque creo que persigue el esfuerzo de desarrollar una imagen que libere la literatura de la necesidad de hacer ver cuadros e imágenes dramáticos, en vez de acciones sincréticas y movedizas. De allí esa impresión sorprendente que invade al lector: ver situaciones y no sólo signos.

La literatura entretiene una relación esencial con lo que se ha llamado intertextualidad, que estipula que un texto es el resultado de una o varias transformaciones, un producto de otros textos. Los relatos de Mohamed Chakor comunican de forma permanente esa relación, si bien el lector ducho parece tener la impresión de estar leyendo su propia historia, siendo el leitmotiv: el destino de los descendientes de Abraham.

Dicha impresión es lograda gracias a tres formas del discurso: el discurso directo (donde un mismo sujeto hablante-los personajes del relato- se presenta como locutor de su propia enunciación), el discurso indirecto (donde un locutor se encarga de representar la enunciación citante -los protagonistas del relato-) y el discurso indirecto libre, que disocia ambos actos discursivos e invita al lector a formar parte de la trama textual -el narrador principal del relato. Con este método, Mohamed Chakor logra restituir la realidad histórica y elaborar unos relatos rigurosos que no son fáciles de olvidar.

 

«La llave» es un libro logrado porque en él se dan cita todos los ingredientes lingüísticos que exige este género literario. Las secuencias de cada relato son elaboradas escrupulosamente; los personajes evolucionan según los conocidos procesos de transformación narrativa y las intrigas son llevadas a cabo mediante la mezcla del encadenamiento, el entrelazamiento y el engarzamiento de los acontecimientos.

 

Hay en cada relato nitidez estilística, vigor literario e imaginación fértil.

Elementos todos ellos pertinentes para permitirnos llamar a Mohamed Chakor el aristócrata del verbo.

Artículo escrito por el profesor y escritor Ahmed Oubali,20/02/2015.

Ahmed Oubali

Ahmed Oubali

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

Primer encuentro arábigo-andaluz de poesía

Cartel del encuentro poético

Cartel del encuentro poético

El I Encuentro Arábigo-Andaluz 2015 se desarrollará el viernes 20 y el sábado 21, en Huelva con la participación de más de una decena de poetas marroquíes y españoles.

El acto está organizado por la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez y la Asociación Voces Rescatadas y surge a raíz de los múltiples trabajos de investigación realizados desde la Casa Museo del Nobel en torno al tema de la presencia andaluza en la poesía de Juan Ramón Jiménez,  explicó el director de la Fundación, Antonio Ramírez Almansa.

“Esos trabajos nos han dado notas muy precisas de elementos de cercanía entre esa poesía y el Nobel que se detecta, sobre todo, en los primeros libros modernistas, hasta 1911, en ellos se encuentran paralelismos donde se ve que Juan Ramón consultó e hizo uso de recursos de los poetas arábigo-andaluces”, ha apuntado.

Además de profundizar en este aspecto de la literatura juanramoniana, entre los objetivos del encuentro figuran propiciar el acercamiento a la cultura árabe, próxima a la andaluza durante varios siglos, para lo que se ha invitado, entre otros, a autores del norte marroquí como Suhail Serghini (Tetuán), Mezouar El Idrissi (Tetuán), Bouchrail Echchaoui (Alcazalquivir) y Nassima Raoui (Tánger).

Asimismo, se aprovechará la ocasión para recordar a aquellos poetas que tuvieron una “gran significación” en el contexto de la poesía arábigo-andaluza, relacionados con Huelva, como Al-Bakri o Ibn Hazam.

Para ello se utiliza un formato que se aleja del “tradicional” en este tipo de encuentros, ya que todas las actividades están abiertas a todos los poetas que quieran participar: “Cerramos la presencia de en torno a una docena de poetas españoles y árabes pero habrá una presencia constante de otros que participarán por interés”.

El contenido del acto se articula en torno a lecturas poéticas que se desarrollarán en lugares tan diferentes como la Casa Museo del Nobel en Moguer, el paraje Fuentepiña o la playa de Mazagón y destaca especialmente la tertulia literaria-musical que se llevará a cabo en la Peña Flamenca de Huelva, coincidiendo con el 20 aniversario de esta institución, en la que tratará sobre la fusión de la música árabe y flamenca.

Jesús Cabaleiro 19/02/2015.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

Mohamed Berrada ha presentado la traducción al español de su obra “La mujer del olvido” en Casablanca

La presentación de la gtraducción de la obra

La presentación de la gtraducción de la obra

El escritor marroquí, Mohamed Berrada, presentó ayer jueves 19 de febrero a las 15:30 la traducción alespañol de su obra ´La mujer del olvido´, editada por Editorial CaNt Arabia y traducida por  Celia Téllez y Adil Barrada.

 

El acto se ha enmarcado dentro de las actividades del Salón Internacional de la Edición y del Libro  de Casablanca 2015 y ha sido organizado por la Embajada de España en Marruecos, el Instituto Cervantes de Casablanca en colaboración con Ministerio de Cultura del Reino de Marruecos y  Círculo Cantarabia.

 

Portada de la novala

Portada de la novala

Durante el acto de la presentación el propio escritor,Mohamed Berrada, habló de cómo le surgió la idea de escribir esta novela, y añadió: «Vi que el personaje F. B. no ha desempeñado un papel importante en la obra ´El juego del olvido´ y aposté escribir esta novela y titularla ´La mujer del olvida´» . Por su parte, los traductores Adil Berrada (sobrino del escritor) y Celia Tellez hablaron detalladamente sobre  los principales problemas y dificultades de traducción que afrontaron a la hora de traducir la obra.

Además del autor de la novela y los traductores, el acto ha contado con la participación de la arabista y editora Carmen Ruiz Bravo-Villasante, que indicó el motivo de apostar por la traducción de esta obra . En el prólogo de la obra, el profesor Pedro Martínez Montávez califica de «contribución especialmente sólida y novedosa a la cultura literaria árabe contemporánea » la aportación de Mohammed Berrada.

 

La novela está organizada en cinco capítulos, y para entrar en cada uno de ellos tiene, como si fuese un frontispicio, una frase o unos versos que lo abren. Excepto en el primer capítulo y en el último, sus autores son escritores franceses: René Char, Paul Claudel, Artaud, Genet, Basilí. Son autores vanguardistas que hicieron una labor fundamental en la literatura contemporánea, y que respiran en la elaboración temática de “La mujer del olvido”.

 

En ´La mujer del olvido´ hay un hilo conductor, el de la rebeldía y la denuncia de la

Con el escritor Mohamed Berrada

Con el escritor Mohamed Berrada

situación de la mujer en el ámbito de la familia y la sociedad en general; y a él se abrazan el de la rebeldía por la organización social en clases; el de la rebeldía por la corrupción, que destroza vidas en particular y la convivencia social; el de la rebeldía por el bipartidismo, por la alternancia política; el de la rebeldía por los prostitutos del poder; el de la rebeldía por quienes apuñalan hipócritamente ideas de justicia; el de la rebeldía contra quienes hacen contrabando con el sexo y el género femenino… y cerramos el círculo

 

.

Casablanca, Abdelkhalak Najmi, 20/02/2015.

Publicado en Actualidad | 2 comentarios

El histórico Teatro Español de Tetuán puede cerrar sus puertas

Fachada principal del cine

Fachada principal del Teatro Español

El Teatro Español de Tetuán puede cerrar sus puertas para siempre el 28 de febrero, es uno de los ejemplos emblemáticos de la arquitectura española en la antigua capital del Protectorado.

El Teatro Español de Tetuán, ciudad que fue capital del Protectorado Español (1912-56), tiene los días contados, hasta que termine este mes de febrero. Se están realizando últimas gestiones para que la Junta de Andalucía pueda rehabilitarlo y rescatarlo como ya hiciera con la antigua estación ferroviaria –hoy Centro de Arte Contemporáneo- o la histórica medina, rehabilitada con unos azulejos que muestran la labor del Gobierno autonómico andaluz. No obstante, y con elecciones de por medio, es difícil que se pueda tomar una decisión.

Fue diseñado en el año 1916 y construido en 1923, el ‘Español’ como se le conoce en Tetuán, fue durante casi un siglo una referencia cultural que conserva todavía una visible huella arquitectónica española.

El Teatro Español ha guardado su nombre, y así se transcribe al árabe, albergó a las famosas compañías de teatro y cante de España como Juanito Valderrama, Lola Flores, la Niña de los Peines, el Niño de Gloria o Manuel Vallejo que sirvieron para convertir este espacio en un lugar de cierta leyenda para la historia del flamenco. La década de los años 40 del siglo pasado fue su etapa de esplendor.

A partir del año 1956, después de la independencia de Marruecos, este recinto cultural se convirtió en una sala de cine, donde se proyectaron películas en español, ampliándose a diferentes cinematografias: francesa, marroquí, egipcia e incluso india.

La familia Boudih adquirió el cine en 1974 y realizó dos grandes operaciones de reforma de la sala, la última en el año 2000 dejando el aforo en más de 1.000 plazas

Conservó así, después de su renovación y restauración en mayo del año 2000 su antigua arquitectura colonial española, una mezcla de neomudéjar, racionalismo y art decó.  En el acto de reinauguración acudió el entonces alcalde de Algeciras, Patricio González, habiendo una actuación flamenca así como una de música andalusí.

Se ha mantenido desde entonces alternando la exhibición cinematográfica con el alquiler del espacio para diversas actividades culturales, como el prestigioso festival de Laúd de la ciudad, el Festival Internacional de Cine Mediterráneo de Tetuán, (Ficmt) – que cumple este año su 21 edición- o como aulas auxiliares y actos del Instituto Cervantes, cuya sede se encuentra a escasos metros.

El edificio forma parte del valioso catálogo de construcciones realizadas durante el Protectorado en el llamado Ensanche español, pero nada garantiza su supervivencia, pues en Tetuán solo la medina o centro histórico está catalogado como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997, pero no así el Ensanche que crearon los españoles, en el que levantaron el teatro. En ese Ensanche de la Blanca Paloma, como se conoce a Tetuán, se levantan todavía la iglesia del Pilar, escuelas, palacios o riad y bloques de viviendas de la época colonial española. Un libro editado por la Junta de Andalucía recoge todo ese legado arquitectónico.

«El edificio necesita mucho mantenimiento, y el estado no nos ayuda con subvenciones ni de ningún otro modo.», se lamentó Boudih. «Mi familia vive de esto. Preferimos conservar una sola sala, la del Cine Avenida», concluyó como argumento con la caída de espectadores de cine y por tanto de ingresos que se da en todo Marruecos.

«Hemos aguantado lo indecible, hemos tratado de conjugar cultura y negocio, hemos rebajado las entradas, puesto la sala en alquiler para otros actos, pero no hay nada que hacer: con la piratería, esto no es rentable», se lamenta Nuredín Boudih, de la familia propietaria del Español y del Avenida.

En Tetuán, una ciudad de más de 350.000 habitantes, antes del Español cayeron el Monumental, el Nacional o el Victoria, testigos de la historia colonial de la ciudad. Solo quedará viva una sala, el Cine Avenida, que, como todos los anteriores, sigue guardando su nombre en español.

iniciativas de No al cierre

Ha surgido en Facebook una página llamada ‘No al cierre del Teatro Español’ con más de 3.100 seguidores donde los usuarios expresan su opinión así como se han recogido firmas a través de Change.org en una iniciativa del hispanista tetuaní, Ahmed Mgara que ha recogido casi un millar de firmas.

Al Teatro Español le ha pasado lo que a casi todas las salas históricas de cine en Marruecos: han ido cerrando una tras otra hasta quedar actualmente solo 31 en actividad, frente a las 191 que había hace treinta años. Los DVDs piratas que se venden a 7 dirhams (medio euro) en las medinas de todo Marruecos, más las descargas por internet, han obligado a cerrar una tras otra las salas de cine

El propietario del Teatro Español de Tetuán y presidente de las salas de cine, Al Hossain Boudih tenía 17 salas de cine en varias ciudades del norte, como Nador, Alhucemas, Driuch, Tetuán y Tánger. Sólo quedará una sala de cine abierta en Tetuán, el cine Avenida

Salvo dos complejos de multicines en Marraquech y Casablanca, el resto de salas son antiguas, con mobiliario vetusto, y casi todas ellas proyectan filmes americanos, hindues o egipcios, a veces también marroquíes, por importes cercanos a los 20 dirhams, menos de dos euros, que hacen difícil su mantenimiento.

En Marruecos se creó la asociación ‘Salvar cines en Marruecos’ donde permanecen abiertas 27 salas cuando llegaron a 365 que vendían en los años 80 unas 50 millones de entradas cuando ahora apenas se alcanzan los dos millones.

Jesús Cabaleiro 14/02/2015.

http://laesfera.opennemas.com

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

El IRT de Tánger da un paso importante para ascender a Botola Pro1

El Ittihad Riadhi de Tánger ganó 1-0 al RAC de Casablanca y esta a punto de conseguir el ascenso matemático. Ambientazo en el Estadio con más 35.000 espectadores. Video del partido.تقرير ولا أروع لمقابلة إتحاد طنجة والراك

IRT

IRT

 

 

Publicado en Deporte | Etiquetado , | Deja un comentario

El profesor Mustapha Adila presenta su última obra en Córdoba

El profesor Mustapha Adil y su lúltimo libro

El profesor Mustapha Adila y su último libro

El profesor de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Departamento de Hispánicas en la Universidad Abdelmalek Essadi de Tetuán, Mustapha Adila, presentará su libro ‘Prensa española en Marruecos. Periodistas y colaboradores’, el 23 de febrero de 2015 a las 19:00 horas, en la Biblioteca Viva de al-Ándalus (Palacio del Bailío. Cuesta del Bailío, nº 3, Córdoba).

Este acto, que será moderado por María Jesús Viguera Molíns de la Universidad Complutense de Madrid y miembro de la Real Academia de Historia, contará con la participación de los profesores Manuel Gahete Jurado de la Universidad de Córdoba, y Miguel Hernando Larramendi de la Universidad Castilla-La Mancha de Toledo.
El libro ha sido editado por Publicaciones de la Asociación Tetuán-Asmir en 2013
y es fruto de una larga investigación en torno a la historia de la prensa española en Marruecos. Ante la falta de una obra de referencia que ofreciera al investigador datos fiables sobre los periodistas y colaboradores, tanto españoles como marroquíes, que hicieron de la prensa española en Marruecos una importante fuente histórica, el profesor, Mustapha Adila, decidió emprender este proyecto para dar a conocer a todos aquellos que forjaron el periodismo español en Marruecos.

La inexistencia de una obra de referencia que ofreciera al investigador datos sobre los periodistas y colaboradores, tanto españoles como marroquíes, que hicieron de la prensa española en Marruecos una realidad que, hoy día, podemos considerar como una importante fuente histórica, ha sido la principal razón de que el autor haya emprendido una investigación sobre este tema. Es más, se considera que con esta investigación el autor contribuye eficazmente a sacar del olvido a centenares de periodistas y de colaboradores de ese fascinante mundo de la comunicación que lo ha sido desde siempre: la prensa periódica.

Prtada del libro

Prtada del libro

En esta interesante obra no sólo se recogen los datos de aquellos periodistas que, según un concepto estrictamente colegiado de la actividad periodística, “hacen el periódico” o “procesan la información” en cualquier otro medio de comunicación, sino que el autor incluye en el mismo a periodistas radiofónicos, a reporteros gráficos, a ilustradores, a caricaturistas, y a aquellas otras personas que “escriben más o menos regularmente en los periódicos” en forma de colaboraciones.

Junto a periodistas de indudables méritos para hacer de la prensa una digna dedicación profesional hay, también, colaboradores que mostraron tener un notorio talento periodístico o, en algunos otros casos, que no pretendieron más que lograr una satisfactoria realización personal. Unos colaboradores casi totalmente desconocidos por la escasez o ausencia de datos biográfico-profesionales, y que podemos considerar como periodistas ocasionales o vocacionales, junto a otros colaboradores de reconocido prestigio intelectual.

Entre estos últimos colaboradores, podemos encontrar, grandes nombres del mundo de la literatura como Pío Baroja, Vicente Aleixandre, Ramón Menéndez Pidal, Agustín de Foxá, Gerardo Diego, Manuel Altolaguirre, Max Aub,…o reconocidos académicos e investigadores en Historia, Derecho, Medicina, Ciencias y Artes.

En la presente obra, el autor nos ofrece un catálogo en el que ha registrado nuevas entradas y ha añadido datos inéditos sobre más de un millar de individualidades que tomaron parte en la fundación y desarrollo de la prensa española en Marruecos desde aquel lejano año de 1860 con la guerra de Tetuán.

Asimismo, el autor ha incluido todos aquellos datos que ha considerado importantes en la trayectoria particular de cuantas personas aparecen en esta obra en su relación con la prensa metropolitana española. Menciona, además, los cargos que desempeñaron estos periodistas y colaboradores, algunas de sus publicaciones literarias o científicas, así como los premios y condecoraciones que lograron en reconocimiento a sus servicios y méritos profesionales.

Según el propio autor de esta obra, Mustapha Adila: “Por todo ello, consideramos este libro como una interesantísima contribución al tema de la historia de la prensa española en Marruecos; una contribución que, indudablemente, enriquecerá y completará mucho más los datos que se tienen de la prensa española desde que hizo su aparición en Marruecos en aquel lejano año 1860 del siglo XIX”.

Por otra parte, el investigador en temas de historia, Mounaim Oulad Abdelkrim, señala: “El nuevo libro que acaba de sacar a la luz el gran profesor Mustapha Adila se convertirá, sin duda, en una fuente indispensable para los investigadores y estudiosos que pretendan tratar ese tema en sus investigaciones, ya que en él se recogen todos los datos básicos sobre la prensa del Protectorado, con un largo repertorio biográfico de los periodistas y colaboradores de los periódicos de la época, tales como Marruecos, La Gazetta de África, El Norte de África, El Diario de África, Diario de Tánger, El Heraldo de Alhucemas, El Popular, etc. Desde aquí queremos expresar nuestras más sinceras expresiones de enhorabuena a nuestro profesor Mustapha Adila, así como queremos recomendar su lectura a los consagrados y futuros hispanistas marroquíes porque de verdad merece la pena”.

Otras obras

Cabe señalar que, el profesor Mustapha Adila publicó en 2007 el libro ´Miscelánea Histórica Hispano – Marroquí´, en esta obra señalada se recogen catorce ponencias, conferencias que fueron ofrecidas por el propio autor en distintos momentos con motivo de su participación en congresos científicos y actividades culturales de temática diversa, pero, siempre tiene que ver con las relaciones hispanomarroquíes.

Este libro ‘Miscelánea Histórica Hispano – Marroquí’ fue editado por Publicaciones de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán y según afirma Mustafa Adila  “la intención principal que nos fijamos cuando fueron presentados estos trabajos fue aportar nuestra personal interpretación sobre unos temas que, hasta entonces, habían sido analizados desde una perspectiva histórica unilateral o que precisaban de nuevas fuentes de documentación totalmente necesarias para actualizar o completar con otros trabajos publicados con anterioridad”.

Con el profesor Mustapha Adila

Con el profesor Mustapha Adila

Abdelkhalak Najmi, el 09/02/2015.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Des Colonnes está entre las 22 librerías más bonitas del mundo

1. Livraria Ler DevagarLisboa, Portugal

Una librería modernísima situada en un antiguo almacén industrial textil, la librería Ler Devagar es un lugar increíble. Está en la LX Factory, en el barrio de Alcántara de Lisboa y comparte espacio con agencias de publicidad, tiendas de diseño y galerías de arte. Un espacio abierto en el que siempre suceden cosas y en el que te puedes tomar un café mientras le echas un vistazo a la escultura de la mujer voladora en bicicleta que preside el lugar. Los domingos, además, se convierte en un mercadillo de antigüedades y artesanía. ¿Podemos pedir más?

2. Barter Books – Alnwick, Reino Unido

Ubicada en una estación de tren victoriana en un pueblecito de Inglaterra, Barter Books es un lugar propicio para la historia. Esta librería de segunda mano, una de las más grandes de su tipo, abrió sus puertas en 1991 y es curiosa porque se pueden intercambiar libros en ella. Si os suenan los famosos posters de la II Guerra Mundial del “Keep Calm and Carry On”, que sepáis que se descubrieron aquí en una caja de libros antiguos comprados en una subasta y desde entonces se han convertido en todo un fenómeno.

© Dave Morris / Flickr

Foto de Dave Morris en Flickr 

 

 

3. Librería Acqua AltaVenecia, Italia

Una librería como la Acqua Alta sólo podría existir en Venecia. Entre este caos de más de 100.000 libros que están literalmente por todas partes hay auténticas joyas, pero para encontrarlas tendréis que mirar en barcos, bañeras e incluso en una góndola que tiene dos pasajeros. Su dueño, Luigi Frizzio, es un veneciano de más de 70 años al que le encanta aconsejar a los visitantes. Con vistas a uno de los canales de la ciudad y con varios gatos como residentes permanentes, el lugar no podría ser más increíble.

© Aubrey Dunnuck / Flickr

Foto de Aubrey Dunnuck en Flickr 

 

4. Cook and BookBruselas, Bélgica

Cook and Book es una curiosa (y preciosa) combinación entre librería y restaurante. En el corazón de Bruselas y del tamaño de un supermercado, está dividida en 8 espacios y una sección de música, cada uno con un diseño diferente y un espacio gastronómico a conjunto. Desde el Fiat 500 vintage de la sección de gastronomía hasta la caravana que ocupa el espacio dedicado a los libros de viajes, pasando por el espacio dedicado a la literatura, en la que 800 libros cuelgan del techo. Así, ¿a quién no le dan ganas de leer? Te gustará tanto que querrás quedarte para siempre.

5. Atlantis BooksSantorini, Grecia

Encalada y recortada contra el cielo azul de las islas griegas, Atlantis Books acaba de cumplir los 10 años y es el proyecto de un grupo de amigos de Chipre, Inglaterra y los Estados Unidos. En un lugar en el que la gente va en busca de atardeceres, este proyecto precioso incita a soñar con nuevos mundos de la mano de los muchos autores que pueblan sus estanterías (además de los gastos, por supuesto). Así que si viajas a Santorini escápate un rato, refréscate entre sus salas e inspírate para la próxima aventura.

© Cara Tobe / Atlantis Books

 

6. Livraria Lello e IrmaoOporto, Portugal

En el país de la “saudade” era inevitable que hubiera más de una librería preciosa. La Lello e Irmao de Oporto es una de las que tienen más historia y toda una joya del arte. Esta librería tan encantadora se fundó en 1869 y ha sido nombrada más de una vez “la librería más bonita del mundo”. Aunque quizás lo que la hizo más famosa fue ser el set de rodaje de algunas escenas de las películas de la saga de “Harry Potter”. No os perdáis la preciosa escalinata de madera ni las vidrieras que decoran el techo y tiñen el espacio de colores.

© Javier Caro / Flickr

Foto de Javier Caro en Flickr 

 

7. Ateneo Grand SplendidBuenos Aires, Argentina

Otro clásico, el Ateneo Grand Splendid es posiblemente la única librería del mundo situada en el interior de un teatro (el Grand Splendid del nombre). Este espacio espectacular ha respetado la increíble arquitectura del teatro, a la que ha añadido hileras de estanterías de libros que descansan entre la cúpula pintada, los balcones originales y hasta el telón de terciopelo original. Si te apetece ojear alguno tranquilamente siéntate en uno de los sillones que están por todas partes. En el escenario, que ahora es un restaurante, suele haber un pianista que le pone hilo musical a la experiencia. Irrepetible.

© Longhorn Dave / Flickr

Foto Longhorndave en Flickr

 

8. The Last BookstoreLos Ángeles, Estados Unidos

La librería independiente más grande del sur de California, The Last Bookstore es el paraíso. Ubicada en lo que antiguamente era un banco, han sabido conservar con gracia sus columnas de mármol y puertas gigantes para convertirlas en el hogar de cientos de miles de libros. El espacio es diáfano, luminoso y una verdadera maravilla que le robaría el corazón a cualquiera. Además de organizar actividades, conciertos y mercadillos de libros de segunda mano, te recomendamos que te adentres en el “laberinto” en el que están los libros de 1 dólar.

© James Martínez / The Last Bookstore

 

9. Shakespeare and CoParís, Francia

Protagonista de películas y hoy en día casi más lugar turístico que librería, la Shakespeare and Co está casi al lado de la catedral de Notre Dame de París y no podía faltar en esta lista. Es un lugar algo caótico y estrecho en el que cuesta mirar libros por la falta de espacio (en especial si está llena de turistas) pero tiene un gran poder de seducción. En su primer piso se alojan los viajeros que trabajan algunas horas cada día en la librería. Y abajo hay un pozo de los deseos al que muchos arrojan monedas.

http://www.youtube.com/watch?v=1k1VV1j_k08

© Luciano Mortula / Shutterstock.com

 

10. Librería El PénduloCiudad de México, México

La “cafebreria” El Péndulo es otra de las que han sabido aunar libros y cafés con estilo y sin perder ni una pizca de calidad. Aquí además de ojear entre los muchísimos títulos que llenan las paredes, se puede desayunar, comer o cenar mientras se disfruta de música en directo, recitales de poesía y monólogos de humor. El espacio es diáfano y la vegetación asoma por muchos rincones, llenando la librería de un aire muy especial… e invitando a quedarse horas.

© El Péndulo

 

11. Librería BardónMadrid, España 

Fundada en 1947 en la plaza de San Martín, es hoy la librería anticuaria de referencia en España. ES un espacio emblemático en el corazón de la ciudad en la que se pueden encontrar verdaderas joyas de la literatura. Sólo tenéis que cruzar la puerta y oler el aroma de los libros con historia de duermen en sus estanterías, esperando que alguien les rescate.

© Librería Bardón

 

12. The BookwormPekín, China

“Bookworm” es cómo la palabra que usan los anglosajones para referirse a lo que nosotros llamamos “ratas de biblioteca” y seguro que en la librería The Bookworm de Pekín hay muchos. Y no nos extraña nada. Este espacio es la principal librería en inglés de la ciudad y se ha convertido en un verdadero centro de actividad cultural. Con más de 16.000 títulos en su haber, pasar un buen rato entre estanterías es un placer. Lo mejor es que cuando te canses te puedes tomar un respiro en su precioso restaurante.

© The Bookworm

 

13. Librairie des ColonnesTánger, Marruecos

La “librería de las columnas” es un espacio pequeño pero lleno de “charme” francés en pleno Tánger. Detrás de su escaparate de cristal y unas columnas rojas se esconde un lugar único lleno de libros en inglés, francés y castellano por el que han pasado grandes como Beckett o Marguerite Yourcenar. Sus dueños, Pierre Bergé y Simon-Pierre Hamelin, la cuidan con esmero y organizan todo tipo de eventos  como firmas de libros, proyecciones de películas o veladas musicales. Después de callejear todo el día por el caos de Tánger, entrar aquí es hacerlo en un oasis de calma.

© Livrairie des Colonnes

 

14. Scarthin Books – Peak District, Reino Unido

A la orilla de un lago en el pueblecito de Cromford (en la comarca de Derbyshire) en el que se refleja a diario, Scarthin Books afirma ser la “Librería con más encanto” del Reino Unido y tienen toda la razón. Preciosa y llena de estanterías a rebosar de libros nuevos y de segunda mano, es un pequeño paraíso perdido en medio de la campiña inglesa. Luchadores y resistentes contra la expansión de las grandes cadenas, compensan su tamaño con una personalidad única imposible de copiar. Cruzar sus puertas es entrar en otro mundo.

© Scarthin Books

 

15. Librería AltaÏrBarcelona, España

La librería Altaïr de Barcelona es la librería especializada en viajes más grandes de Europa y posiblemente una de las más hermosas. Situada en pleno Eixample, junto a la Universidad y a pocos pasos de Paseo de Gracia y la Plaza Catalunya, llevan décadas haciendo soñar a los viajeros con su próxima aventura en un espacio diáfano, amplio en el que las columnas de hierro que sostienen la estructura son un elemento decorativo más. Coge una guía, siéntate en uno de sus sofás y deja volar la imaginación.

 

16. Bart’s Books – Ojai, California, EEUU

Si te gusta leer y estás en California, no te pierdas Bart’s Books, en Ojai. Fundada en 1964 por Richard Bartinsdale es una de las librerías al aire libre más grandes del mundo y está prácticamente abierta a todas horas. Con estanterías que dan a la calle, otras en un patio interior en el que brilla el sol y una disposición que se convierte en un juego para los lectores, te sorprenderá. Por algunos libros puedes pagar incluso la voluntad…

© Brett Childs / Bart’s Books Ojai

 

17. Livraria Da Vila, Sao Paulo, Brasil

Moderna y de líneas puras, la Livraria da Vila de Sao Paulo está ubicada en un edificio bastante estrecho de dos plantas. Diseñada por el arquitecto Isay Weinfeld, cada rincón de este lugar mágico invita a leer y a explorar. Pese a que sus dimensiones no son precisamente grandes, parece enorme y está llena de espacios luminosos en los que los libros son protagonistas. Una de las cosas más curiosas es el juego entre espacios que sólo podrás comprobar si la visitas.

© Leonardo Finotti / Livraria da Vila

 

18. Words on the Water, Londres, Reino Unido

¿Una librería flotante? ¿Un barco donde se venden libros? Todo esto y mucho más es Word on the Water, una curiosa librería alternativa que viaja por un canal de Londres entre Camden Lock y Paddington. Curiosa como ninguna, es un lugar increíble y a su alrededor suelen organizarse eventos culturales, recitales o conciertos. Si hace bueno, sentarse en el césped junto al canal mientras hojeas un libro podría ser un plan perfecto en Londres.

© Words on the Water

 

19. Books Actually, Singapur

La preciosa Books Actually es una librería independiente de Singapur que merece una visita (o dos) aunque no vayas a comprar ningún libro. Están especializados en obras de ficción y literatura pero si por algo destacan es porque todo en ella está cuidado al detalle. Abrieron en 2005 y se han convertido en uno de los rincones más bonitos de la ciudad, llena de rincones y pequeños detalles encantadores que excitan la imaginación.

© Books Actually

 

20. American Book Center, Ámsterdam, Países Bajos

No os dejéis engañar por su fachada severa, The American Book Center en Ámsterdam es tan etérea que os parecerá que entráis en un lugar que no es de este Mundo. Sin estar demasiado desordenada, han conseguido que el espacio sea único y tenga alma. En su interior hay incluso troncos de árboles que rinden un sentido homenaje a los orígenes del papel. Hay libros por todas partes, llegan hasta el techo y se esconden en los rincones. ¿Te atreverás a perderte en su interior?

© American Book Center

 

21. The Strand Books, Nueva York, Estados Unidos

Quizás no sea la librería más estilosa del mundo, pero The Strand Bookstore de Nueva York es un icono. Situada en el número 828 de la calle Broadway en pleno East Village, su eslogan es “18 millas de libros” y si entras te darás cuenta de que le viene como anillo al dedo. Es enorme y su selección de libros de todo tipo es vastísima (superan los 2 millones, ahí lo dejamos). Así que acércate, porque seguro que encuentras algo interesante… Y estar en el mismo lugar en el que trabajó una temporada la cantante Patti Smith vale la pena.

© The Strand Bookstsore

 

22. Polare Maastricht, Maastricht, Países Bajos

La librería Polare Maastricht (anteriormente conocida como Selexyz Dominicanen), ha sido nombrada en más de una ocasión como la librería más hermosa del mundo. ¿Dónde si no es posible sumergirse entre libros dentro de una catedral con más de 700 años de historia? Renovada y conservada perfectamente, este templo a la literatura es una verdadera maravilla.

© Bert Kaufmann / Flickr

Foto de Bert Kaufmann en Flickr

Abdelkhalak Najmi: Sólo he añadido algunos vídeos.

Fuente: http://www.elplacerdelalectura.com/work-view/las-22-librerias-mas-bonitas-del-mundo

 

Publicado en Entrevistas, Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

‘En las puertas de Tánger’ de Mois Benarroch traducido al árabe

Portada del libro traducido

Portada del libro traducido

La obra ‘En las puertas de Tánger’ (2008) del escritor tetuaní Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi.

La novela ‘En las puertas de Tánger’ del escritor Mois Benarroch ha sido traducida del español al árabe por el traductor y poeta marroquí, Mezouar El Idrissi. La traducción de la novela fue publicada por la editorial Ediciones Litograf y el prólogo de la obra corresponde al escritor marroquí Abdelkader El Chaoui.

La novela traducida al árabe fue presentada en el salón de actos del Centro Al Andalus de Martíl el pasado 18 de diciembre de 2014. El acto fue moderado por la poetisa Fatima Maimouni y contó con la participación del traductor, Mezouar El Idrissi y del prologuista, Abdelkader El Chaoui. En próximas fechas se presentará en Tánger.

El libro fue publicado originalmente en el año 2008 en la editorial española Destino. La novela básicamente explora el complejo mundo sefardí actual, su relación con el pasado marroquí y con el estado de Israel (Su estancia en Al QUDS).

La historia  empieza cuando muere el padre de los Benzimra y deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegitimo. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y Paris en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, Y con su judaísmo; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.

Una obra que pone al descubierto como vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazi, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de Oriente Medio y la cultura occidental.

Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa.

Biografía del autor

Mois Benarroch nació en Tetuán, en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en inglés, después en hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979 aunque los escribió con 15 años en 1973. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot.

Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado ‘Coplas del inmigrante’. Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en hebreo, inglés y español, y cuatro novelas en hebreo.

En España ha publicado el poemario ‘Esquina en Tetuán’ (Esquío, 2000) y en 2005 la novela ‘Lucena’ (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela ‘En las puertas de Tánger’. En  2010 Ediciones Escalera publica ‘Amor y Exilios’.

Es también traductor y ha traducido al hebreo la novela ‘Los aires difíciles’ de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.

Mois Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichai de poesía (2012). Es un fuerte crítico de la sociedad israelí, de su cultura y, en especial, de su literatura. La calidad de su obra es reconocida por figuras como los poetas Natan Zaj o Yitzak Lahor. Se ha escrito y hablado sobre él en los principales medios de Israel, como ‘el Bukowski israelí’.

Biografía del traductor

Mezouar El Idrissi nació en 1963 en Tetuán, es poeta, crítico literario y traductor. Doctor en Literatura Árabe, miembro de la Unión de Escritores de Marruecos; y también miembro fundador de la Asociación literaria ‘Amigos de Federico García Lorca’ de Tetuán y del Foro Observatorio Tánger-Tarifa (FOTT). Profesor universitario en traducción en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger. Fue 15 años profesor de Lengua y cultura árabe en el IES Severo Ochoa de Tánger.

Entre sus obras, ‘Elegía para la espalda mojada’, publicado en árabe por el Ministerio de Cultura marroquí en 2006, traducido al español por El Idrissi y el poeta Albert Torés en una edición bilingüe, que fue difundida por la colección Maremoto del Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga y luego reeditada en 2010. Su segundo poemario es ‘Entre dos aguas’.

El poeta tetuaní también ha traducido al árabe antologías poéticas de los poetas españoles Ángel González, Luis Cernuda, Gerardo Diego, Pedro Salinas y Jorge Guillén, así como poemas escogidos de Vicente Aleixandre y Rafael Alberti. Otros de sus trabajos son las traducciones al árabe de poemas de los poetas contemporáneos españoles Andrés Sánchez Robayna y Jordi Virallonga y el libro ‘Viajes por Marruecos’ de Ali Bey así como la obra de Juan Goytisolo ‘Para vivir aquí’.

Asimismo, Mezouar El Idrissi ha publicado poemas, traducciones y artículos en revistas españolas, como ‘Can Mayor’, ‘Luces y Sombras’ y ‘Tres Orillas’, y árabes como ‘Voces de Tánger’, ‘Nizwa’ y ‘Nawafid’. Ha participado en diferentes recitales de poesía y en encuentros literarios en Marruecos, España, Perú, Emiratos Árabes Unidos (EAU) y México.

Jesús Cabaleiro,el 05/02/2015.

http://laesfera.opennemas.com/

 

Publicado en Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

Jornada de estudio: Los moriscos, una identidad múltiple y en transformación?

Cartel jornada de estudio

Cartel jornada de estudio

La “Reconquista” puso fin a un caso único de convivencia entre el judaísmo, el cristianismo y el islam en la orilla norte del Mediterráneo, y lo hizo a partir del bautismo de los moriscos, que habían sido sometidos desde el inicio del siglo XVI, una situación religiosa y cultural de gran complejidad y duplicación.

Dicha situación en la que la defunción de dicha comunidad se lleva a cabo mediante el bautismo forzoso o voluntario, especialmente desde el inicio del siglo XVI, conlleva problemas lingüísticos y idiomáticos, pues como morisca podemos definir, en líneas general esa una minoría con orígenes ibéricos y musulmanes, sometidos a dicha conversión religiosa. En el año 1609 las autoridades españolas promulgaron el decreto de expulsión de esta minoría; algunos moriscos pudieron quedarse en España, otros regresaron posteriormente, mientras que otros fueron expulsados a otras regiones mediterráneas, y, entre ellos, un número significativo se albergó en tierras del Magreb.

La jornada de estudio “Los Moriscos, una identidad múltiple y en transformación” pretende profundizar en nuestro conocimiento de la evolución religiosa y cultural de la comunidad morisca, tanto antes la expulsión, es decir a partir del estudio de los grupos mudéjares y moriscos que quedaron en la península ibérica bajo el poder cristiano, especialmente desde la caída de Granada en 1492 y el año 1614, fecha oficial del fin de la operación de expulsión, como después de la expulsión, ya en el Magreb, durante los primeros años de reasentamiento, así como en la actualidad.

La Jornada propone estudiar la identidad morisca mediante la comprensión de las siguientes dimensiones:
– Una identidad múltiple: se expresa un trayecto desigual de fusión social de la minoría morisca, dado que sus miembros se ven obligados a integrarse en la sociedad cristiano-católica de antes la expulsión, pero también en la sociedad musulmana de después de la expulsión.

– Una identidad en transformación: es decir el cambio de pasar de ser un grupo con una identidad religiosa distintiva antes de la expulsión, a ser una minoría, cuyas particularidades culturales de origen andalusí-español se implantaron en las comunidades de reasentamiento.

Programa

Programa

Programa

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Sanae Chairi presenta ´La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria´ del arabista Gonzalo Fernández Parrilla

Portada del libro

Portada del libro

La profesora y traductora tangerina, Sanae Chairi, presentará la traducción, del español al árabe, de la obra ´La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria´ del arabista Gonzalo Fernández Parrila, que estará presente durante el encuentro.

El acto de la presentación de la obra traducida, que se enmarca dentro del programa de actividades culturales del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) 2015 de Casablanca, tendrá lugar el domingo 22 de febrero de 2015 a las 11:00 horas en Estand (Stand) del ministerio de Cultura.

La traductora Sanae Chairi

La traductora Sanae Chairi

Esta obra traducida ha sido editada por Publicaciones del Centro Mohammed VI para el Diálogo de las Civilizaciones de Chile 2015. El libro ´La literatura marroquí contemporánea: la novela y la crítica literaria´ es un paso más en esta vía de conocimiento e investigación de la literatura marroquí y analiza de manera pormenorizada el proceso de formación, evolución y consolidación de la novela en el Magreb contemporáneo. Gonzalo Fernández Parrilla define el tema de estudio: “con literatura marroquí […] se suele aludir a lo que se considera la literatura nacional por excelencia, la literatura escrita en árabe, cuyas primeras manifestaciones se suelen remontar a los siglos VIII-X de la era cristiana” (p. 14).

Y se centra en la novela al ser este el género emergente en el mundo árabe, estrechamente asociado a la modernidad y que representa “uno de los fenómenos más característicos de la cultura árabe contemporánea” (p. 15) al romper con los modelos clásicos de expresión literaria.

 

Abdelkhalak Najmi, 04/02/2015.

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , | Deja un comentario

El historiador tetuaní Mohamed Ibn Azzouz Hakim será recordado en SIEL de Casablanca

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim con Mustapha Adila y Juan Pando Despierto

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim con Mustapha Adila y Juan Pando Despierto

El historiador tetuaní, Mohamed Ibn Azzuz Hakimi,   será objeto de un coloquio titulado: ´Memoria del historiador Mohammad ibn Azzuz Hakim´. Este acto que, se enmarca dentro del programa de actividades culturales del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) 2015 de Casablanca, tendrá lugar el próximo martes 17 de febrero 2015, a partir de las 17:00 hora, en el Salón Al Quds.

En este coloquio, que será moderador por Allal Rkouk, contará con la participación de Mohamed Chrif,  Abdeaziz Saud  y el profesor Mustapha Adila que está considerado uno de los expertos marroquíes en la historia de Marruecos y España, así mismo Adila conoce muy de cerca al homenajeado, ya que los dos han trabajado y éste último sigue en el mismo tema: la historia que une Marruecos y España, además del tema de Al Ándalus.

 
Biografía

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim entre los profesores Farida Messari y Mustapha Adila

El historiador Mohamed Ibn Azzuz Hakim entre los profesores Farida Messari y Mustapha Adila.

Muhammad Ibn Azzuz Hakim , es un historiador marroquí, nacido en Tetuán en 1924. Fallece en Tetuán el 01 de septiembre de 2014. De origen andalusí, nació en la entonces capital del Protectorado Español de Marruecos (Tetuán) y estudió filosofía y letras en la Universidad Central de Madrid, donde se licenció en 1946. Es diplomado en Estudios Superiores por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en Estudios Internacionales de la Universidad de Zaragoza, en Estudios Africanos por el Instituto de Estudios Africanos de Madrid y en Heráldica y Nobiliaria por el Instituto Salazar de Madrid.

 

 
Ejerció el periodismo en su ciudad natal, donde fue director de la revista Al-Anuar. Desempeñó diferentes cargos en la administración colonial española y después en la marroquí, entre ellos los de secretario general del Ministerio de la Administración de la Zona Norte, miembro de la Delegación que presentó el expediente del Sáhara ante la ONU; miembro de la delegación marroquí ante el Tribunal Internacional de la Haya y primer consejero-presidente de sala en el Alto Tribunal de Cuentas de Rabat.

 

 
Es autor de 219 obras, de las cuales 181 en español y 38 en árabe, sobre diplomática, historia, geografía, religión y tradiciones populares, entre otros temas. Es, por tanto, uno de los más prolíficos escritores marroquíes en lengua española y decano de los hispanistas marroquíes. Ha dedicado buena parte de su quehacer investigador al estudio del Protectorado español y, en particular, a la historia del nacionalismo marroquí durante este periodo, tema sobre el que posee el mayor archivo privado existente, con más de dos millones de documentos, entre ellos las memorias de Juan Luis Beigbeder, antiguo alto comisario de España en Marruecos.

 
También ha estudiado la literatura popular de las regiones de Yebala, Gomara y Tetuán, así como la herencia cultural de al-Ándalus en el norte de Marruecos.
En 2002 dirigió una carta abierta al rey Juan Carlos I solicitando la revocación del Decreto de expulsión de los moriscos de 1609, igual que se había hecho una década antes con el Decreto de expulsión de los judíos de 1492.

 

Mohamed Ibn Azzuz Hakim

Mohamed Ibn Azzuz Hakim

Ha traducido al árabe a Jacinto Benavente y la obra de Ortega y Gasset La rebelión de las masas, además de los versos de Juan Ramón Jiménez y diversos poetas de la Generación del 27.

Abdelkahalak Najmi, 04/02/2015.

(Fotos del archivo del profesor Mustapha Adila)

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , , | 1 Comentario

El MAT prepara su debut en la Champions africana

Lobera celebrando su triunfo en Tetuán

Lobera celebrando su triunfo en Tetuán

El entrenador del Moghreb Atlético de Tetuán (MAT), el español Sergio Lobera ha empezado a preparar el encuentro de la Champions africana ante el Círculo Olympique de Bamako, subcampeón de Malí y que se disputará el 16 de febrero la ida y el 27 de febrero la vuelta en Tetuán.

Será la segunda participación del equipo tetuaní en la Champions africana, en la anterior no pasó del primer partido de la ronda previa siendo eliminado por el Casa Sport de Senegal y ahora se quiere llegar más lejos.

Previamente deberá jugar el MAT ante el DHJ El Jadida el sábado 7 en la jornada 18 de la Botola Pro o Primera División marroquí.

Lobera que firmó por el club del norte marroquí, en principio, para el próximo año y medio ha dirigido al equipo tres partidos con resultado de dos victorias y un empate, el último la victoria ante el FAR de Rabat por 1-0. En especial es destacable la que cosechó en el campo del Raja Casablanca por 0-1. Además del FAR Rabat empató en su debut al frente del equipo en su estadio de Saniat Ramel ante el Ittihad Zemmouri Khemisset (IZK) con empate a cero en un partido que tuvo muchas protestas por la actuación arbitral

El Moghreb Atlético de Tetuán (MAT)

El Moghreb Atlético de Tetuán (MAT)

El MAT ocupa actualmente la tercera posición tan sólo superado por los equipos de Casablanca, el Wydad, actual líder tiene 30 puntos se encuentra tan sólo a dos puntos mientras que el Raja empata a puntos con el MAT a 28 aunque le supera por la diferencia de goles. El MAT cuenta siete partidos ganados, siete empatados y tres perdidos con 22 goles a favor y 15 en contra.

El Mogreb Atlético de Tetuán  (MAT) es el segundo club marroquí en número de seguidores en la red social Facebook. En concreto son 319.191 seguidores con fecha 4 de febrero de 2015.

Video de la última victoria del MAT ante el FAR  de Rabat 1 – 0

Historial

El técnico español de 38 años forjado en las categorías inferiores del Barcelona durante ocho años de 1999 a 2007, entrenó los dos últimos años en Segunda División hasta mayo de 2014 a la Unión Deportiva Las Palmas, anteriormente lo hizo en la AD Ceuta, San Roque de Lepe y Terrassa, todos de 2º B.

No es la primera vez que un técnico español entrena en Marruecos, el último fue Benito Floro que entrenó al Wydad de Casablanca de febrero a septiembre de 2009.

 

Jesús Cabaleiro, periodista español experto en temas de Marruecos.

Publicado en Actualidad, Deporte | Etiquetado , , | Deja un comentario

´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´ de Mohamed Laabi es un fiel testimonio de una época dorada de la ciudad

Portada del libro del escritor Mohamed Laabi

Portada del libro del escritor Mohamed Laabi

Después de cinco años de su publicación, leer o releer la obra ´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´ del escritor Mohamed Laabi es recrear una época esplendida y un tiempo extraordinario de la ciudad de Lukus. Este libro está ilustrado con una colección magnífica, rica y variada de fotografías de diferentes épocas y de textos literarios que reflejan la esencia de una ciudad y sobre todo de su corazón latente el Zoco que ya no existe en la realidad y sólo existe en los libros o en las memorias vivas de sus habitantes.
La obra ´Un paseo por el Zoco Chico (Larache)´, de 96 páginas,  fue editada por Dar Laraich- Tánger en 2010.

 

 

Es un fiel testimonio del papel que ha desempeñado el Zoco Chico de Larache a los largo de dos siglos en la vida cotidiana no sólo de los larachenses sino también de algunos turistas y viajeros. La mayoría de los textos, fotografías, estudios históricos, grabados, dibujos y sellos de correos corresponden a la época del protectorado español en el norte de Marruecos.

 
El tema principal de libro, como se desprende del título de la obra es El Zoco Chico de Larache, que ha sido a lo largo de muchos siglos el corazón latente de  esta ciudad, se trata de un emblemático lugar que ha sido siempre el punto de mira y de atracción de los poetas, escritores e intelectuales. Sobre esta obra afirma el escritor Sergio Barce Gallardo: “Ahora Laabi se decanta por recopilar diferentes textos literarios de numerosos escritores (distintos en la época en la que escribieron y distinto en su origen) que tienen como nexo común el haber dedicado bien sus versos, bien su prosa, a describir o a evocar el Zoco Chico de Larache”.

 
El libro está dividido en tres partes esenciales, que son precedidos por una dedicatoria escrita por el propio autor Mohamed Laabi en memoria de su amigo el fotógrafo, Driss Sbaihi, fallecido en 2006 y también por una presentación escrita por Driss Chahboun . La primera parte está dedicada a textos escogidos, la segunda contiene Notas e Impresiones sobre el Zoco Chico de Larache y la tercera parte es un álbum fotográfico sobre el Zoco Chico. El libro concluye con dos apartados uno está dedicado a la bibliografía utilizada y otro es un glosario de términos de dialecto larachense citados en la obra.

 
Driss Chahboun  afirma en la presentación de esta obra: “El Zoco Chico contiene una serie de dependencias necesarias para la ciudad, tanto religiosas como económicas y sociales, citando la gran mezquita, la madraza, varios fandaks y la alcaicería entre otros espacios. Por eso el Zoco Chico fue y sigue siendo el corazón latente de la antigua medina de Larache”.

 
Por su parte, María José Saladich Garriga en un artículo publicado en la revista Aljamía N*24/203 subraya: “Este libro bellamente ilustrado ya desde la portada, que reproduce un magnífico dibujo de la puerta de la Kasaba realizado por un viajero francés anónimo del siglo XIX, constituye un verdadero regalo tanto por sus interesantes textos como por sus exquisitas ilustraciones. «.

 

Video de Houssam Kelai

La ciudad de Larache representa para el escritor Mohamed Laabi, uno de los padres fundadores de la Asociación de Escritores Marroquíes de Lengua Española (AEMLE), un centro vital y un referente constante en sus tres obras: Voces de Larache 2005, Viajes a Larache 2007 y Un paseo por el Zoco Chico 2010. Sus calles, sus plazas, sus tiendas, su gente…conforman un escenario muy querido para el escritor larachense. El afecto entrañable del escritor Mohamed Laabi por la ciudad de Lukus se multiplica a través de las páginas de estos tres magníficos libros.
Biografía

El autor Mohamed Laabi

El autor Mohamed Laabi

Mohamed Laabi nació en Larache. Diplomado por la Escuela de Traductores de Toledo, es profesor de Lengua y Literatura Española. Ha impartido conferencias en las Universidades de Granada, Barcelona, Sevilla, Huelva o Córdoba, y ha escrito numerosos artículos tanto en prensa como en revistas literarias.

Mohamed Laabi fue uno de los fundadores de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE). El escritor larachense ha publicado tres libros: “Voces de Larache”, “Viajes a Larache I” , “Un paseo por el Zoco Chico (Larache)” y próximamente publicará «Larache en Blanco y Negro».

Viajes a larache

Viajes a larache

Voces de Larache

Voces de Larache

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Najmi Abdelkhalak,  Artículo publicado en Web Islam el 03/02/2015.

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , | Deja un comentario

Encuentro cultural España-Marruecos: Diálogo de las culturas, diversidad cultural y religiosa

Vídeo de la conferencia celebrada el 27 de enero de 2015 en la sede de Casa Árabe en Madrid a cargo de Lamia Radi, directora de Cooperación y Acción Culturales en el Ministerio marroquí de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Cartel de las Jornadas Culturales

Cartel de las Jornadas Culturales

Programa de las Jornadas

Programa de las Jornadas

Programa de las Jornadas Culturales

Programa de las Jornadas Culturales

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado | Deja un comentario

El hispanista marroquí Ahmed El Gamoun ofrece una conferencia en Málaga

Cartel de la conferencia

Cartel de la conferencia

El profesor y catedrático de la Universidad Mohamed I de Uchda, Sidi Ahmed El Gamoun, ofrecerá una conferencia titulada ´Moros y cristianos en los tebeos españoles y marroquíes: hacia una pedagogía de la tolerancia´ en CENTRO EHM. El acto tendrá lugar el próximo martes 10 de febrero 2015, a las 19:30 en Centro de Estudios Hispano-Marroquí (C/ Muro San Julián 33, Plaza del Teatro 29008 Málaga).

El catedrático  Mulay Ahmed El Gamoun

El catedrático Mulay Ahmed El Gamoun

El escritor Mulay Ahmed El Gamoun es uno de los hispanistas marroquíes más activos y un buen conocedor de la obra lorquiana.´ Lorca y la cultura popular marroquí ´, que es un estudio y una visión antropológica y cultural que describe e interpreta las distintas relaciones que hay entre la obra lorquiana y la cultura popular marroquí.

El Centro de Estudios Hispano-Marroquí – CENTRO EHM – donde se va a celebrar el acto nace como punto de encuentro clave para las relaciones España-Marruecos. Tras más de una década, el Ayuntamiento de Málaga ha liderado proyectos de cooperación con ciudades del Norte de Marruecos como Tetuán, Nador, Tánger, Alhucemas, Larache y Chef Chaouen en el marco de los programas transfronterizos cofinanciados por la Comisión Europea. En este sentido, la rehabilitación del edificio así como la puesta en marcha de sus actuaciones forman el eje principal del proyecto que ha sido cofinanciado por el FEDER a través del Programa de Cooperación España-Fronteras Exteriores.

Najmi Abdelkhalak,

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | 2 comentarios

El escritor Ahmed Oubali publica ´Chivos expiatorios y otros relatos´

Portada del libro

Portada del libro

El escritor y poeta marroquí en lengua española, Ahmed Oubali, publica su libro ´ Chivos expiatorios y otros relatos´ de 226 páginas, que ha sido editado por Cultiva Libros. Se trata de once relatos cortos cuyos protagonistas son: el sexo, el asesinato y el suspense. Ubicados todos en un ambiente hispano marroquí que el lector irá descubriendo a lo largo de una narración repleta de sorpresas, sobresaltos, sustos y emociones que el autor, inspirado en los grandes creadores del género negro, logra mantener hasta la última línea.

No hay asesinos en serie ni grandes criminales ni espías modelos. Son gente ordinaria en busca de la felicidad, que pocos logran alcanzar: en Tánger Alicia contrata a un marroquí para asesinar a su marido multimillonario; en Málaga Ramírez y Lubna viven un desgarrador thriller que termina en tragedia; en una remota aldea del Rif unas serpientes horribles tiñen de pavor a toda la población; en Rabat un cleptómano experto utiliza diferentes identidades para desposeer y mancillar a sus víctimas femeninas; en Marrakech Firdaus intenta suicidarse tras ser violada pero conoce a Rodrigo y la muerte tiene un desenlace conmovedor; en Larache alguien asesina por resentimiento a muchos españoles y no es fácil descubrirlo; en el Estrecho la travesía en pateras por unos pobres emigrantes desentraña crueles verdades sobre las mafias implicadas; Saída, víctima de numerosos ultrajes que la condujeron a la prostitución, abandona España y vuelve a Marruecos, decidida para vengarse, contagiando el sida a todos los que abusaron de ella; en Kenitra Salwa tiene que desenmascarar a un heredero que asesina para quedarse con el pastel; en Tetuán Nadia logra desterrar, mediante el psicoanálisis, un pasado macabro donde es asesinada su madre.

El lector está invitado a descubrir, inmerso en lo patético de la narración, ciudades y tradiciones de un país misterioso y exótico pero fiel a lo que siempre ha sido: tierra de hospitalidad, turismo, tolerancia y libertad.

Biografía

Ahmed Oubali con María Sánchez y Abdelkhalak Najmi

Ahmed Oubali con María Sánchez y Abdelkhalak Najmi

Ahmed Oubali es catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán, fue Catedrático de Teorías de Traducción en la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger y también de Dinámicas de Grupos en la Facultad de Letras de Tetuán y profesor de francés en la prestigiosa ESTEM de Casablanca.

Ahmed Oubali

Ahmed Oubali

El escritor es Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor desde 1990 por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia) en la que defendió su Tesis Doctoral titulada ´Les avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote. Su actividad de escritor y de intérprete data de aquellas fechas.

Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió docencia principalmente sobre lingüística y didáctica de la lengua y también sobre teoría y práctica de la traducción. Es miembro de varias asociaciones, en particular de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE). Lleva publicando desde 1993 artíclos de crítica literaria y relatos en español, todos ellos dedicados al ambiente etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro. Es actualmente miembro del consejo de redacción de la Revista Dos Orillas.

Najmi Abdelkhalak,

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | 1 Comentario

La poetisa tangerina Nassima Raoui participa en el V Festival Internacional de Poesía ´Grito de Mujer´ en España

Grupos de poetas marroquies y españoles

Grupo de poetas marroquies y españoles

Cádiz acogerá el próximo mes de marzo el V Festival Internacional de Poesía Grito de Mujer, bajo el lema “Mujeres de Luz”. La edición de este año tiene una dedicación especial a las Hermanas Mirabal (Mariposas).

Cartel del Festival

Cartel del Festival

Cientos de instituciones, grupos literarios, poetas y artistas, forman parte de la cadena mundial Grito de Mujer desde sus ciudades, consolidando una serie de eventos simultáneos desde el 1 hasta el 31 de marzo.

La poetisa marroquí, Nassima Raoui, ha sido invitada para participar en este evento poético internacional que se celebrará el 7 de marzo en el centro Blas Infante de Jerez de la Frontera Cádiz, Entre las actividades sumadas a la celebración de este V. Aniversario de Grito de Mujer y 6to. del Movimiento Mujeres Poetas Internacional MPI, se encuentra el lanzamiento de la Antología Grito de Mujer, de 440 págs., en donde 243 mujeres poetas de 20 países participan con poemas alusivos a lo que representa un verdadero grito.

la poetisa marroquí Nassima Raoui

la poetisa marroquí Nassima Raoui

Este volumen ha sido acogido con beneplácito y se distribuye a nivel internacional a través de la red Amazon y se puede conseguir visitando sus páginas: gritodemujer.com y gritodemujer.org a precio de colaboración.

Durante las actividades de este acto poético, hombres y mujeres artistas de la palabra de diferentes países del mundo se unen para homenajear a la mujer y llevar mensaje de no violencia con distintas manifestaciones culturales.

Abdelkhalak Najmi.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

Villa Percadiris, un monumento histórico tangerino abandonado

Este video muestra el estado lamentable  de Villa Percadiris o Villa Aidona. El edificio, que se encuentra actualmente abandonado.

 

Para más información sobre este monumento emblemático, puede visitar:

Los misterios de una villa de Tánger

 

Najmi Abdelkhalak,31/01/2015.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | 8 comentarios

Tetuán prepara su 21 edición de festival de Cine Mediterráneo

Cartel Festival Internacional

Cartel Festival Mediterráno

El 21 Festival Internacional de Cine Mediterráneo de Tetuán se celebrará del 28 marzo al 4 abril. Se proyectarán películas de 16 países mediterráneos. Serán largometrajes, cortos y documentales. Esta edición se celebrará en el cine Avenida, el Teatro español, el centro cultural de Tetuán, Casa de Cultura y el Instituto Francés y otras salas, informaron  los organizadores.

Las películas en competición se disputarán doce premios. Varias películas estarán al margen de la competición oficial en el marco del programa ‘Panorama’ y ‘Retrospectiva’, serán películas que han marcado la historia del Cine Mediterráneo. Además habrá películas programadas para la ceremonia de homenaje del cine mediterráneo y la apertura y cierre del festival.

El programa de este año estará marcado por la organización de un simposio sobre «Cine y audiovisual» y mesas redondas sobre ‘El cine, la ciudad y el medio ambiente’, organizadas en colaboración con la Ministerio de Vivienda y  Política Urbana además de ‘Cine y producción, desafíos marroquíes’, iniciado en colaboración con la Cámara de Productores de Cine marroquí. Según los organizadores, la fecha límite para el registro de películas en competición oficial será el próximo 31 de enero.

Jesús Cabaleiro, http://laesfera.opennemas.com

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

´La casa del cobertizo´ del escritor larachense Mustapha Busfeha García

La casa del cobertizo

La casa del cobertizo

En la Granada convulsa de 1492 que acaba de perder su entidad como Reino y su identidad como cultura y civilización, nos topamos con una sociedad totalmente fragmentada y dividida por la religión, la lengua, y las costumbres. Un bando: el vencedor ,que antes admiraba los logros alcanzados en todos los campos por los musulmanes, ahora los contempla y los trata como despreciables enemigos derrotados sin valor alguno a los que hay que “transformar” para integrarlos, y en caso de resistencia, expulsarlos para siempre como solución final. En el naciente Estado no hay cabida más que para una sola autoridad, una sola religión, una sola lengua.


“La casa del cobertizo” es una novela histórica en la que a través de la familia de los Araichi, convertidos después en los Benomar, viviremos esos primeros años de desintegración de la sociedad granadina que ante el avasallamiento y humillaciones a los que se ve sometida, se aferra a sus principios para no perecer, aunque para ello tengan que disimularlos.

El escritor Mustapha Bosfeha García

El escritor Mustapha Busfeha García


Pero como suele ocurrir en todos los momentos de fuertes crisis en el devenir de los pueblos, es en esos trances cuando surgen historias individuales donde se manifiestan las virtudes que hacen posible que el hombre se reconcilie consigo mismo. Una de esas historias es la que viviremos en “La casa del cobertizo”. Una historia en la que frente a cualquier política o religión que desunen y enemistan a los hombres, emergen los verdaderos valores que dignifican al género humano. Omar El Araichi, Isaac Hamon, el capitán Alonso Roelas, María, la dada Aicha…serán algunos de los personajes de cuya mano viajaremos por el intenso periodo de la historia de España que va desde la toma de Granada hasta la muerte de la reina Isabel.

 

Najmi Abdelkhalak.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

El IRT de Tánger sigue líder de la Botola 2

Video del último partido del IRT que ganó al Olimpique Dchira por 2-1 en el Gran Estadio de Tánger.

IRT DE TÁNGER

IRT DE TÁNGER

 

Publicado en Deporte | Etiquetado | Deja un comentario

Álvaro Varverde recobra el sueño de la memoria con su obra ´Más allá. Tánger´

Más allá. Tánger

Más allá. Tánger

Para Domingo Badía, conocido como Alí Bey, Tánger sólo es comparable al efecto de un sueño; para Tahar Ben Jelloun, una mujer que no se atreve a mirarse al espejo, acaso porque en sus calles sólo persiste la memoria.

Álvaro Valverde busca ese espejo para recobrar el sueño de la memoria, el espacio vivo de la pérdida en una ciudad, «la vieja conocida que no es», a la que alguien regresa y a la que alguien llega por primera vez. Para ambos, ese viaje es «el único trayecto que conduce / a las fuentes sagradas del origen», a un territorio que, «entre la oscuridad / que enturbia tu pasado / y la luz que ilumina / este presente», alcanza la salvación del olvido.

Sus cincuenta poemas —desnudos y luminosos, concisamente narrativos— son «las piezas sueltas de un puzle», ecos de una memoria que este largo e indisputable poema reúne «para hacer verosímil / lo que sólo es ficticio». Una voz doble, la del narrador y la de su mujer, que son el contrapunto y la razón de una historia compartida. Un poema que encuentra su espejo y en él su identidad, pues «en esta encrucijada, lo que dudas / es si esta realidad es lo real / o si por el contrario es la ficción / que fuiste fabricando en el transcurso». Una suma de «aguafuertes» y «vislumbres» que confieren una intensidad especial a un relato tan íntimo que sólo es posible en el poema, como avispas «volando / alrededor del vaso de té», y «cada avispa un recuerdo / de los años vividos». Es el excepcional mosaico de una vida, «una suma de símbolos / de lo que fue y no ha sido, / de la vida pasada / y del mundo futuro». Una impugnada realidad, sin límites ni nostalgias, «acaso porque es / (el) reflejo de un fervor».

Más allá, Tánger. Álvaro Valverde. Tusquets. Barcelona, 2014. 112 páginas. 12 euros

Artículo publicado en EL PAIS, 30 DIC 2014.

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Deja un comentario

El periodista marroquí Nabil Driouch publica ´La vecindad cautelosa´

Portada del libro

Portada del libro

El periodista marroquí afincado en España, Nabil Daroiuch, acaba de publicar el libro ´La vecindad cautelosa´. El libro aborda las relaciones bilaterales hispanomarroquíes desde el fallecimiento dE Hassan II hasta la abdicación del Rey Juan Carlos a favor de su hijo Felipe VI de España.

Presentación de la obra en Tánger

Presentación de la obra en Tánger

El autor a través de un tiempo cronológico y a lo largo de 250 páginas nos cuenta los acontecimientos más importantes en las relaciones entre los dos países vecinos España y Marruecos y cómo se toman las decisiones en los momentos difíciles sobre los temas importantes tales como son: La pesca, el Sáhara Marroquí, el conflicto de Perejil, la llegada al poder de José Luis Rodríguez Zapatero y más tarde la de Mariano Rajoy, la llegada del poder del partido islamista Justicia y Desarrollo…..

Durante el acto de la presentación de esta obra en Tánger, el pasado sábado 24 de enreo 2015 en la Librería La Virgule (La coma), el autor Nabil Driouch afirmó que:” Para escribir un libro sobre las relaciones hispanomarroquíes no es una tarea fácil, el camino ha estado lleno de baches y he tenido muchas veces que contrastar la información que me llegaba antes de escribirla.”.

El libro será presentado en el Salón de los Actos de la Biblioteca Nacional de Rabat el próximo jueves 5 de febrero a las 18:00 horas. El acto que, será moderado por el periodista Abdessamad Benchrif, contará con la participación del exministro de Comunicación marroquí, Mohamed Larbi Messari, quien escribió el prólogo del libro, la profesora Kenza El Ghali, Abdelouahid Akmir, El Musawi El Ajlaoui.

La librería La Virgule

La librería La Virgule

Najmi Abdelkhalak.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Presentación de la obra ´El moro Jaime´ del activista Abdelhamid Bejjouki

Cartel del acto de presentación

Cartel del acto de presentación

La sala de exposiciones Mohamed El Idrissi de los jardines de la delegación del ministerio de la Cultura de Tánger acogerá, el próximo viérines 30 de enreo de 2015,a las 18:30 horas, el acto de la presentación de la obra ´El Moro Jaime´ ( Ojos del exilio) del escritor y activista Abdelhamid Bajjouki.

El acto contrá con la participación del escritor y periodista de Medi 1 Radio Chukri El Bakri y será moderado por El Arbi El Mesbahi. Abdelhamid Bajjouki nació en el Río Martín, en 1961, salió de Marruecos en 1984 después de los acontecimientos de Tetuán y fue condenado a 30 años de cárcel. El activista marroquí pasó exiliado 16 años en España.

El Bajjouki colaboró con varios medios de comunicación y publicó varios artículos tanto en la prensa de papel como en la digital. También contribuyó en la fundación de La Asociación de Trabajadores Inmigrantes Marroquíes en España,conocida por ATIME.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

El escritor Lorenzo Silva presenta ´Siete ciudades en África´ en Tetuán

Lorenzo Silva gana el Premio Planeta 2012

Lorenzo Silva gana el Premio Planeta 2012

El escritor españolLorenzo Silva, ganador del Premio Planeta 2012, presentará  la obra Siete ciudades de África. Historias del Marruecos español, el próximo martes 04 de noviembre a las 19 hora, en el Salón de actos de la biblioteca Cervantes de Tetuán Vicente Alexandre.

La obra Siete ciudades de África. Historias del Marruecos español recorre las ciudades de Ceuta, Larache, Tetuán, Xauen, Melilla, Nador y Alhucemas adentrándose en la historia del conflicto y de la conciliación, del entendimiento y de la mutua comprensión, de la negociación y de la satisfacción recíproca de intereses. Se trata, en definitva, de una mirada especial que se adentra en el pasado histórico reciente para dibujar caminos posibles hacia un futuro deseable.

En Los cuerpos extraños, Lorenzo Silva cierra la trilogía dedicada a la corrupción política en España. Nos ofrece la octava entrega de la pareja de guardias civiles, el brigada Bevilacqua y la sargento Chamorro, que comienza con el asesinato de la alcaldesa de una ciudad del levante español.

Lorenzo Silva, nacido en Madrid en 1966, ha recibido entre otros, el Premio Ojo Crítico 1998, el Premio Nadal 2000, el Premio Primavera 2004 y el Premio Planeta 2012. El acto de la presentación de esta obra será presentado por el poeta y escritor Abderrahman El Fathi.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

Los misterios de una villa de Tánger

La villa tal y como se encuentra ahora/ Susana Fernández Lloria

La villa tal y como se encuentra ahora/ Susana Fernández Lloria

En la tranquilidad que ahora brota de Villa Aidonia,  en las afueras de Tánger, pocos visitantes podrán imaginarse una historia de secuestro y conflicto diplomático. Y en el abandono de sus jardines y de la vivienda, apenas quedan las huellas de un pasado de animales y plantas exóticas y de noches de lujo hasta el amanecer. Y aun así, algo tiene Villa Aidonia que sigue despertando la fascinación de quienes acaban, intencionada o casualmente, llegando a ella.

La casa y el frondoso bosque donde se ubica, situados a 7 kilómetros del centro de Tánger, fueron testigos en 1904 de un rocambolesco asunto que implicó al mismo presidente de Estados Unidos, Theodore Roosevelt. Fue lo que se conoció como el ‘affaire Perdicaris’, que llenaría cientos y cientos de páginas de los diarios de la época. ¿Quién era ese Ion Perdicaris? Las mismas definiciones sobre él no se ponen de acuerdo. Playboy, socialité, escritor, solícito esposo… Parecer ser que tuvo tantas caras como aristas tiene su historia. Hijo de un griego que alcanzó fortuna en Estados Unidos, Ion encontró en Tánger la fascinación por la ciudad y el amor por una inglesa, Ellen Varley, por aquel entonces casada con un eminente ingeniero de telégrafos, al que a la postre acabaría abandonando. Tras el divorcio, Ellen se estableció en Tánger con Perdicaris y sus hijos. Para ella construyó su marido Villa Aidonia, rodeada de eucaliptos traídos directamente de Australia que ayudaban a paliar sus problemas respiratorios, probablemente los primeros que fueron plantados en Marruecos. Para ella, también, dibujó los senderos, ahora casi borrados por el paso del tiempo, por los que podía dar largos paseos y tratar su enfermedad.

Villa Aidonia dejó de ser idílica el 18 de mayo de 1904. Ese día, Ahmed al-Raisuli, bandolero para unos, héroe para otros, secuestró a Pericardis y a uno de sus hijastros, Cromwell, y exigió al sultán de Marruecos 70.000 dólares de rescate y el control de dos de los distritos más ricos del país. La respuesta estadounidense no se hizo esperar, y Roosevelt envió a Tánger siete buques de guerra de la U.S. Navy y varias compañías de marines con el plan de ocupar las aduanas de Marruecos, el principal ingreso del país, si el gobierno no hacía las concesiones necesarias para liberar a los secuestrados. La frase “Perdicaris vivo o el Raisuli muerto” ha pasado a la historia como resumen del conflicto. Conflicto que al final acabó con lo primero: satisfechas las demandas de Raisuli, Perdicaris y su hijastro fueron liberados el 24 de junio sin sufrir daños mayores.

Pero la tranquilidad que habían ido buscando en Marruecos inevitablemente se esfumó con el secuestro. Villa Aidonia ya no era un remanso de paz, sino una casa demasiado alejada del centro de la ciudad y expuesta al peligro. Así que tras el affaire, Perdicaris y su familia se mudaron a Inglaterra, y Perdicaris moriría de hecho en Londres en 1925.

Todo lo que había construido en Tánger no tardó demasiado tiempo en ser relegado al olvido: su casa del centro de la ciudad fue destruida y sobre ella se levanta hoy el lujoso hotel Minzah. En cuanto a Villa Aidonia, quedó relegada al olvido y finalmente paso a ser propiedad del Estado marroquí tras la independencia del país, en 1956.

Para llegar a la casa y al bosque circundante puede tomarse un autobús desde la Plaza de Iberia o un petit taxi desde cualquier punto de la ciudad, siguiendo la carretera que conduce al cabo Espartel, otro entorno natural de gran belleza situado a poca distancia a pie. El bosque que rodea a la casa es perfecto para un picnic de fin de semana o una ruta de senderismo de baja dificultad. La villa puede aparecer en cualquier momento del recorrido, furtiva, y merece la pena dar unos cuantos dírhams al guardián para que nos deje contemplar su interior y el impresionante balcón con vistas al Estrecho de Gibraltar. Si algo queda del espíritu de Perdicaris son las parejas que en torno a su casa siguen coqueteando, caminando cogidas de la mano, sintiendo la magia de un lugar que fue creado como un acto de amor.

Artículo de , 18 NOV 2013 – en EL PAIS Viajes

Publicado en Reportajes | Etiquetado , | 2 comentarios

Memorias de Tánger

Zoco Chico de Tánger

Zoco Chico de Tánger

Cinco tangerinos tratan de recuperar la puerta de África que se tragó a Paul y Jane Bowles, a William S. Burroughs, Matisse, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Truman Capote, Jean Genet, Ginsberg, Juan Goytisolo, Kessel y Morand.

Fue Gertrude Stein la que le recomendó a Paul Bowles que probara Tanger, entonces la Zona Internacional de Tánger bajo la jurisdicción compartida de Francia, España e Inglaterra (y más adelante Portugal, Italia, Bélgica, Holanda, Suecia y EEUU). Un instinto a la altura de su leyenda; Bowles se quedó 52 años, ya no quiso ni supo vivir en ningún otro lugar. En ese momento, Tánger sufría la clase de explosión que disfruta ahora Berlín.

Paul Bowles

Paul Bowles

«A lo largo de estos años me he encontrado con la gente más insospechada sentada entre los djellabas y fezzes del Café Central -contaba Bowles en uno de sus ensayos sobre la ciudad– desde Barbara Hutton a Somerset Maugham pasando por Truman Capote y Cecil Beaton. El otro día cuando paseaba vi a Erroll Flynn tratando de esconder su cara detrás de las páginas de un periódico mientras un grupo de muchachas españolas le miraban desde una respetuosa distancia de tres pasos».

No hace falta decirlo, Tánger ya no es lo que era. Por eso cinco inquietos tangerinos de varios horizontes y amantes del arte y el patrimonio han creado una asociación llamada Etre ici(Estar aquí). Su intención es quitar las muchas capas de mugre y olvido que envuelven esta ciudad y para eso han elegido seis edificios que consideran emblemáticos: las mazmorras del Palacio Real, el Consulado de Francia, una sinagoga y tres mansiones privadas donde treinta pintores, escultores, músicos, poetas y videoartistas dejaron ver la vitalidad de la ciudad del Estrecho.

Jack Kerouac

Jack Kerouac

Una sinagoga sin fieles y una prisión sin reos

No fue fácil. Hubo que convencer a la comunidad judía tangerina para que abriesen una sinagoga que llevaba décadas desacralizada; al Consulado de Francia para que diera paso al gran público, o al ministerio de Cultura para que permitiese transformar una lóbrega prisión en un improvisado espacio de arte.

Una sinagoga sin fieles y una prisión sin reos, ¿por qué no transformarlos en espacios culturales y recreativos, con las puertas siempre abiertas? Sería un excelente ejemplo que podrían seguir otros edificios y que serían así restituidos al público, reflexiona Nacheda Jilali, una de las responsables de la iniciativa.

En la sinagoga, dos actores leyeron textos contra el racismo, y más concretamente el racismo en Tánger, mientras que en la prisión, sus muros se convirtieron en pantallas donde se proyectaban vídeos y fotografías. En cuanto al Consulado francés, prestó sus lujosos pasillos y jardines para desperdigar esculturas modeladas a partir de puertas desechadas de automóviles de una conocida planta de montaje local.

Juan-Goytisolo

Juan-Goytisolo

Lo más significativo es que estos tres lugares cuentan a su modo distintas historias de un Tánger que brilló en la primera mitad del siglo XX, donde se ofrecían suntuosas recepciones diplomáticas y la comunidad judía era una de las más florecientes del Mediterráneo, donde los presos purgaban penas a pocos metros de los dominios del sultán.

Pero al «recorrido artístico» también se han sumado tres edificios privados, propiedad de personas que han querido abrir sus viviendas para dar a conocer al visitante lo que Tánger guarda tras los muros de la calle y animar así a que el rico patrimonio de la ciudad no desaparezca, como sucede con demasiada frecuencia.

Aquí grabaron los Rolling Stones

Los franceses Frederic Soulié y Sophie Ray, por ejemplo, compraron hace dos años la villa Mimi Calpé, edificada en 1860 en «estilo Napoleón III», y se instalaron con sus cuatro hijos en la parte baja de la medina, cerca del puerto, para ir restaurando pacientemente este lugar en el que en sus buenos tiempos se codeaban nobles y artistas de varias naciones. El empeño de los Soulié no ha impedido que la villa situada justo debajo de ella y construida en la misma época haya sido pasto de las excavadoras para levantar en su lugar un anodino edificio.

Allen Ginsberg

Allen Ginsberg

«No tenemos reglamentos ni sanciones que protejan nuestro patrimonio», se lamenta la arquitecta Itaf Benjelloun, también impulsora de la iniciativa, que aspira a lanzar la voz de alarma sobre todos los edificios en peligro de desaparecer por la voracidad urbanística. Distinta es la intención de Tarek Akerboun, heredero de un inquieto mecenas y depositario de un palacio venido a menos en la Alcazaba, que recibió al pintor Francis Bacon y al músico Randy Weston, y donde incluso en 1989 los Rolling Stones -jura Tarek- grabaron un tema de su disco Steel Wheels.

Mientras Tarek habla, un músico toca el laúd para los presentes en esta jornada abierta a todos, y un pintor permite que los niños se acerquen y jueguen con los colores. Tarek quisiera que el palacio figurase de nuevo en «el circuito» de artistas, de músicos y pintores, y lo ha logrado por un día, pero la continuidad del proyecto depende de muchas cosas, también de cómo Tánger atraiga a los artistas de todo el mundo como una vez lo hizo.

Truman Capote

Truman Capote

De momento, la ciudad parece concentrada, casi obsesionada en sus planes de crecimiento, su tren de alta velocidad, sus carreteras de circunvalación, su megapuerto comercial y otras obras faraónicas. El empeño de recuperar edificios antiguos, ¿a quién más le puede interesar?.

Publicado en: http://www.eldiario.es/cultura. 23/09/2014

Publicado en Tánger en la literatura | Etiquetado | 4 comentarios

El histórico Cine Alcázar de Tánger

El edificio data de 1913 se abrió con el nombre de Teatro Alcázar. No poseía ni adornos ni decoraciones. Era un teatrillo en el que los aficionados al arte escénico de la ciudad como Antonio Gallego representaban de vez en cuando alguna obra teatral.

Cine Alcázar de Tánger

Cine Alcázar de Tánger. Foto: Najmi

En 1917 se transformó en un cine debido a que ofrecía mejores expectativas económicas. Las películas que se proyectaban por aquel entonces eran todavía mudas y estaban acompañadas por la música de un pianista.

El señor Cohen apostó fuerte por este cine, que pronto acabaría siendo el número uno en espectadores de la ciudad, pese a su reducido aforo. La programación, con los mejores estrenos del momento, consiguió el milagro. Su programación fue en su totalidad en español. En la actualidad aun podemos ver la fechada y el nombre el mítico cine tangerino. Número de teléfono de los años 50: 1867.

Un cartel publicitario del Cine de 1934

Un cartel publicitario del Cine de 1934

Pese a su reducido aforo, fue uno de los cines más populares de la ciudad, gracias, entre otras cosas, a que proyectaba los mejores estrenos del momento. Fue uno de los cines más antiguos de Tánger junto con el Capítol y el American Cinema.

El cronista de Tánger, Alberto España afirma en su libro ´Pequeña historia de Tánger´  : «Sin embargo,a nosotros nos pareció entonces que con el Alcázar habiamos realizado un gran progreso en lo que a teatros se refiero. Hasta allí nos habíamos conformado,entre otros, con el Romea, sobre cuyo escenario actuó y conmovió a nuestro público,con su arte inteligente, nada menos que aquella insigne actriz que se llamó Carmen Cobeña».

El histórico Cine Alcázar que tiene capacidad de 700 personas, se encuentra al final de la calle Italia, justo al inicio de la cuesta que da acceso a la Kasbah, y es un fiel testimonio del apogeo cultural del Tánger Internacional.

Actualmente, se habla de la posibilidad de reabrir este cine para albergar  actividades culturales y artísticas  y será como una Casa de Juventud para esta zona.

Abdelkhalak Najmi.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | 2 comentarios

Presentación del último libro del escritor larachense Sergio Barce en Málaga

Portada del libro de relatos

Portada del libro de relatos

El escritor José Antonio Garriga Vela presentará este viernes 17 de octubre la última obra del escritor larachense Sergio Barce Gallardo ´Paseando por el Zoco Chico larachensemente´. El acto tendrá lugar el próximo viernes 17 de octubre en Librería Proteo-Prometeo (c/ Puerta de Buenaventura, 6), Málaga.

Este libro de relatos ha sido editado por la editorial  Jam Ediciones/Generación BiblioCafé y la portada del libro es una fotocomposición de la fotógrafa larachense Gabriela Grech. La maquetación es obra de Mauro Guillén Grech.

Según el propio autor, Sergio Barce Gallardo: “En este libro se recopilan los relatos que he ido escribiendo a lo largo de más de quince años y que tienen a la ciudad de Larache como nexo común. Algunos pertenecen a mi libro Últimas noticias de Larache, que se publicó en 2004, y, del resto de los cuentos, unos han visto la luz en revistas o libros colectivos, otros en mi blog personal a través de internet, y un puñado de ellos, inéditos, salen ahora por vez primera”.

La escritora y crítica literaria Fuensanta Niñirola afirma sobre esta obra de 160 páginas: “Barce ha seguido manteniendo un contacto periódico con su ciudad natal y con lo que queda de sus amigos, y nos muestra, en muchos de los textos, la evolución que ha sufrido la ciudad y la decadencia de muchos de los sitios cuyo recuerdo perdura en su corazón”.

Por su parte, Celia Corrons subraya: “Ejercer la seducción con colores no es un arte fácil, la singular proeza la consiguió Marruecos sobre Matisse cuando el genial pintor se desplazó para inmortalizar al país exótico. Intensos azules se fueron apropiando de su antigua paleta y pronto se declaró un converso al nuevo color.

En Sergio Barce, el pigmento entró de forma más pausada. Los doce años que vivió hechizado por el aroma de Larache, fueron coloreando a la vez que fraguaban en su memoria Paseando por el Zoco Chico”.

 

Sergio Barce Gallardo

Sergio Barce Gallardo

Sergio Barce Gallardo (Larache, 1961). Licenciado en Derecho por la Universidad de Málaga, desarrolla su actividad profesional compaginándola con su labor literaria. Es Miembro de Honor de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española y de la Asociación Colegial de Escritores de Andalucía.

Ganador del Primer Premio de Novela Tres Culturas de Murcia con “SOMBRAS EN SEPIA” (Pre-Textos, 2006) y finalista del Premio de la Crítica de Andalucía 2012 con “UNA SIRENA SE AHOGÓ EN LARACHE” (Círculo Rojo, 2011).

Desde la Universidad, se vinculó a grupos de narrativa que, finalmente, pasaron a agruparse en el Taller dirigido por el dramaturgo Miguel Romero Esteo.

Es en la propia Universidad donde comienzan sus primeras publicaciones, y obtiene el Primer Premio de Narrativa de la Universidad de Málaga, con el cuento “El profesor, la vecina y el globo de plástico”, quedando igualmente finalista del mismo certamen con el relato “La soga”. Ha publicado, también, una colección de sus cuentos bajo el título de “Escena primera, toma primera” en la colección de narrativa “Los papeles del Calafate”, de la propia Universidad de Málaga (Facultad de Filosofía y Letras).

En el año 2000 publicó su primera novela: “EN EL JARDÍN DE LAS HESPERIDES” (Editorial Aljaima). En 2004 vio la luz su segundo libro, en esta ocasión una colección de relatos: “ÚLTIMAS NOTICIAS DE LARACHE y otros cuentos” (Editorial Aljaima). Y en 2013 se edita “EL LIBRO DE LAS PALABRAS ROBADAS” (Editorial Círculo Rojo).

Esta semana ve la luz su relato “La Venus de Tetuán” en el libro colectivo “Por amor al arte”, un libro que recopila  28 relatos de 28 escritores, y que publica Jam Ediciones, de Valencia.

Actualmente trabaja en las próximas ediciones de dos nuevas novelas ya acabadas: “La emperatriz de Tánger” y “Viejas brumas de Tánger”.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

El hotel que enamoró al Tánger internacional

Entrada del hotel Villa de France, en Tánger (Marruecos).

Entrada del hotel Villa de France, en Tánger (Marruecos).

El hotel Villa de France surge imponente de la confluencia de las calles de Inglaterra y de Holanda, muy cerca del Gran Zoco de Tánger. Tras años cerrado, el pasado mes de junio volvió a abrir sus puertas como alojamiento de lujo. Pero el Villa de France es mucho más que un hotel en el que dormir con vistas a la bahía, en habitaciones cuyo precio oscila entre 100 y 400 euros. Forma parte de la historia de la ciudad y es por ello que cualquier visitante debería dedicar unos minutos a detenerse frente a él o a tomar algo en uno de sus bares y restaurantes (el Delacroix ofrece vistas a la medina en su terraza y cocina francesa, y el patio con decoración árabe invita a tomarse un cóctel).

Construido a finales del siglo XVIII, en el XIX el edificio se destinó a residencia del jefe de la diplomacia francesa, y de hecho se ubica en pleno centro de lo que en su tiempo fue el prestigioso barrio diplomático. A principios del siglo XX, cuando Tánger se convirtió en una estratégica ciudad y atrajo a espías y diplomáticos de todo el mundo, Villa de France se convirtió en uno de los hoteles más prestigiosos de la ciudad, un auténtico cinco estrellas. En los años treinta contaba con teléfono, calefacción central y baño privado, verdaderos lujos incluso para los más privilegiados del momento.

Por sus pasillos, fuentes, terrazas, habitaciones y jardines pasaron miembros de la aristocracia francesa y británica y dos pintores de renombre: Eugène Delacroix en 1832, y Henri Matisse, que se alojó una larga temporada en 1913. Lo hizo en la habitación 35 y desde ella pintó uno de sus cuadros más bellos: Paysage vu d’une fenêtre.

Tras esos tiempos de esplendor fue llegando la decadencia y en 1966 el hotel perdió su quinta estrella. Mantuvo, sin embargo, su importancia arquitectónica y en 2003 fue declarado monumento histórico. Símbolo del interés turístico que no ha dejado de despertar son dos excelentes publicaciones dedicadas al Villa de France: A room with a view, un viaje por la historia del edificio a través de la prensa, las crónicas diplomáticas y las guías de turismo, y el libro de fotografías Grand Hotel Villa de France, Tanger, del libanés Alain Kantarjian, publicado antes de la rehabilitación del hotel, en 2009.

Con alguna de estas obras como referencia en nuestra mochila, la visita, que se puede complementar con otra a la cercana iglesia de Saint Andrew’s, transmite ese genuino sabor internacional de este puerto de Marruecos.

Villa de France

Villa de France

Artículo de  , publicado en El País. 23 Sep. 2014

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

El rapero Muslim y los cómicos Hassan y Mouhssin actuarán en Barcelona

Muslim

Muslim


La Fundación Ibn Battuta organiza un concierto en Barcelona para los marroquies residente en España y sobre todo en Cataluna.
Durante este conciero actuará el mejor rapero en el mundo árabe, el tangerino Muslim y también el público asistente tendra oportunidad de ver las últimas obras teatrales del dúo cómico tetuaní Hassan y Mouhssin.

Este concierto tendrá lugar el próximo domingo 16 de noviembre a las 18:00 horas,  en la Sala Razzmatazz (Almogavez 122 Barcelona). El precio de la entrada es 20 euros con venta anticipada y 25 con venta el día del concierto.

Muslim se considera uno de los mejores raperos no solo en Marruecos sino en el mundo árabe.El rap marroquí es un estilo musical vinculado con el rap y con la cultura hip-hop de Marruecos. Parece saldarse sin embargo del rap americano o el rap francés por su localidad, su proximidad de la juventud marroquí para que el rap pase a ser un medio de expresión por excelencia así como por la relativa influencia musical marroquí.

Durante varios años, este rap no pudo evolucionar mezclándose a otras clases musicales locales como el chaâbi, el raï y otros estilos más occidentales como el soul, el funk, el el reggae, hard rock, la música folk, o el jazz…

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , , , | 1 Comentario

El escritor Mois Benarroch publicó ´En las puertas de Tánger´

Portada de la novela

Portada de la novela

La novela ´En las puertas de Tánger´ fue escrita por el escritor marroquí Mois Benarroch  y  publicada por la editorial Áncora y Delfin en junio 2014.

La historia  empieza cuando muere el padre de los Benzimra y deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegitimo.Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden asi un viaje a Tetuan desde lugares tan distintos como Jerusalen, Madrid, Nueva York y Paris en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentara con sus raices marroquies, Y con su judaismo; una experiencia tras la que ya no volveran a ser los mismos.

 

Una obra que pone al descubierto como vive la sociedad israeli en pleno conflicto sefardi-asquenazi, los lazos y tensiones entre el mundo arabe y Europa, entre la cultura de oriente medio y la cultura occidental.

Una novela sobre un mundo poco conocido,el de los judios del norte de Marruecos,llena de intrigas,con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto,pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa. Benarroch ha publicado las novelas Lucena,En Las Puertas De Tanger,Amor y Exilios. Premio primer ministro y premio Amijai 

 

 

El escritor Luis Molinos afirma sobre esta obra: «Una novela que tiene de fondo el exilio forzoso al que se vieron sometidos los judíos residentes en Marruecos cuando el país norteafricano recuperó la independencia. Establecidos allí por generaciones, al finalizar el período de los protectorados francés y español, tuvieron que emigrar a un nuevo lugar. Al cabo de los años, el protagonista debe regresar a sus orígenes y bucea en su vida y en sus raíces. Buen ritmo, prosa ágil, torrencial, profunda, diálogos amenos, mantiene el tono hasta la última página. Se lee de una tirada. Muy recomendable».

Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Inglés, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado «Coplas del inmigrante». Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel.
En España ha publicado el poemario “Esquina en Tetuán” (Esquío, 2000) y en 2005 la novela “Lucena” (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela «En Las Puertas De Tánger». Y en el 2010 Escalera publica «Amor y Exilios».

Es también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela «Los aires dificiles» de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.

Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)

Publicado en Entrevistas, Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

Homenaje póstumo al historiador Mohamed Ben Azzouz Hakim en Tetuán

Algunos de los participante en el acto de homenaje póstumo

Algunos de los participante en el acto de homenaje póstumo

Después de pasar 40 días de su muerte, un grupo de amigos del historiador hispanista, Mohamed Ben Azzouz Hakim, le rindieron un homenaje póstumo el pasado sábado 11 de octubre, en la Biblioteca General y Archivos de Tetuán (Calle Mohamed V).

 

Al acto asistieron familiares, amigos y muchos profesores, investigadores, estudiantes interesados por la historia de Marruecos y su relación con el vecino del norte España, ya que el difunto Mohamed Ben Azzouz Hakim fue un especialista en la historia de Marruecos sobre todo del movimiento nacionalista en el norte y el sur del reino alauita,así como el tema de los moriscos.

 

Todos los participantes en este acto acordaron en la importancia de la obra histórica que ha dejado Mohamed Ben Azzouz Hakim y a la que calificaron como indispensable en la construcción de la memoria colectiva del pueblo marroquí.

 

Tetuán. Abdelkhalak Najmi 12/10/2014

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | 1 Comentario

Tánger acoge el Coloquio Internacional sobre ´El patrimonio, la cultura y los retos de la ciudad del Siglo XXI´

el patrimonio y la identidad del Gran Tánger

el patrimonio y la identidad del Gran Tánger

La ciudad de Tánger alberga los días 17 y 18 de octubre el  Coloquillo  Internacional: ´El Patrimonio, la cultura y los retos de la ciudad del Siglo XXI, el patrimonio y la identidad del Gran Tánger´. Este acto cultural que tendrá lugar en el Hotel Continental  de Tánger, está organizado por la Asociación Al Boughaz (Estrecho).

En este coloquio participarán expertos y arquitectos  de España tales como: el fundador de la Fundación ´El Legado Ándalus´ Jerónimo Páez López; El arquitecto y urbanista  Francisco Pol es especialista en la restauración y recuperación de las ciudades antiguas; El historiador de Arquitectura  y director UNED de Melilla. y ofrecerá la conferencia:”Construir itinerarios culturales compartidos”, Bernabé López García y Cicilia Suzor….

Y también participarán expertos de Marruecos como: Mohamed Larbi Ben Otmane, profesor investigador, y exjefe de la oficina del Ministerio de Finanzas y es director de EGE en Rabat; Saad Chrrif Ouazzani, presidente de la Universidad de Mohamadia; Abdellatif Brini – Doctor  en urbanismo – Responsable en la Agencia Urbana, entre otros profesores y especialistas……

Durante este coloquio internacional se celebraran conferencias, debates, veladas musicales, visitas guiadas a la medina antigua de Tánger y exposiciones, entre otros talleres culturales.

Logo de Acociación Al Boughaz

Logo de Acociación Al Boughaz

El programa está en francés (Más tarde lo traduciremos al español):

Programme du Colloque : version finale

Vendredi 17 octobre

16 h 30 – 20 h 00 : Visite guidée de la Médina – Concert – Exposition (Voir détails plus loin)

Samedi 18 octobre

09 h 00 – 09 h 30 : Inscriptions

09 h 45 – 10 h 45 : Inauguration et discours officiels:
Modérateur : Lotfi Chraïbi, Dr es Sciences Mathématiques Appliquées – S.G. Al Boughaz et Président de l’Association Marocaine pour l’Environnement Durable AMED
Bienvenue et ouverture :
Fouad el-Omari – Maire de Tanger
Conférence introductive : « Tanger, la ville aux mille cultures » par Mohamed Larbi Ben Otmane – Enseignant chercheur, Ex Chef de cabinet du Ministre des Finances, Directeur de l’EGE – Rabat
Jeronimo Paez Lopez – Avovat, Editeur (Almed) – Fondateur de la Fondation « El Legado Andalusi » – Granada
R. El Harchi – APDN – Présentation de l’actualité des grands projets structurants régionaux : Tanger Med, Reconversion du Port de Tanger Ville, Tanger Métropole
Rachid Taferssiti – Président d’Al Boughaz – Présentation du document L’appel de Tanger : le patrimoine identité du nouveau Grand Tanger… Tanger, patrimoine mondiale ?

10 h 45 – 11 h 00 : Pause café

11 h 00 – 13 h 30 : Première table ronde sous le thème : « Quelles stratégies pour une véritable politique de préservation du patrimoine ? »
Modérateur : Saad Charif d’Ouezzane – Président d’Université – Mohammedia
Intervenants :
Francisco Pol – Architecte et urbaniste, spécialiste dans la restauration et la récupération des villes anciennes – Madrid – « Les temps des villes anciennes : passés imparfaits, présents conditionnels, impératifs »
Antonio Bravo Nieto – Historien de l’Architecture – Directeur UNED – Melilla – « Construire des itinéraires culturels partagés »
Abdellatif Brini – Docteur en urbanisme – Responsable à l’Agence Urbaine – « La préservation du patrimoine dans les plans d’aménagement urbain »
Pedro Marin Cots – Economiste, spécialiste dans les questions urbaines, territoriales et environnementales, Directeur de l’OMAU – Malaga – « L’OMAU : instrument de développement urbain »
Jamila El Hemam – Architecte & Eclairagiste, Certifiée HQE – U.C Louvain-La-Neuve – Membre de Concepteur Lumière Sans Frontières – « Conférer une identité nocturne au patrimoine »

15 h 30 – 18 h 00 : Deuxième table ronde sous le thème de : « Quelle ville à venir ? Authentique et vivable pour tous ! »
« Le déficit culturel : défi de la métropole»
Modérateur : Cecilia Fernández Suzor – Directora – Instituto Cervantes de Tánger
Intervenants :
Fouad Akalay – Architecte, Directeur Général Groupe Archimedia – Casablanca – « Play the city »
Bernabé López García – Universitaire, Historien – Université de Madrid – « Le patrimoine identité du lieu »
Rachida Nafaa – Enseignante – chercheure – Doyenne de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines – Mohammedia – « Paléontologie de la région de Tanger entre la réalité et le mythe »
Laure Augereau – Architecte – « L’action de sensibilisation et la promotion de la recherche pour le patrimoine »
Yhtimad Bouziane – Associat Director Talim – Coordination Rapporteurs des séances

18 h 00 – 18 h 30 : Pause café

18 h 30 – 19 h 00 : Séance de clôture
Vendredi 17 Octobre

16 h 30 – 20 h 00 : Visite de la Médina
Visite guidée par Rachid Taferssiti et Hodaïfa Mezzour : Hôtel Continental, Petit Socco, Musée de la Légation Américaine, Synagogue Nahon, Dar Niaba, Sisdi Hosni, Circuit Matisse, Centre Culturel Abdellah Guennoun, Musée de la Qasbah
19 h 00: Concert de musique andalouse offert par « Confluences Musicales » au Centrer Culturel A. Guennoun,
20 h 00: Exposition « Métamorphoses » – Par les femmes de 100% mamans, encadrées par Christine Keyeux, Schnöller, plasticienne tangéroise (franco-belge – austro-hongroise), au Musée de la Qasbah – Inauguration vendredi 17 octobre à 19h30

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | 1 Comentario

Patricio González publica ´Abdul´ una novela morisca

Portada de la nueva novela de Patricio

Portada de la nueva novela de Patricio

El poeta, escritor y exalcalde de Algeciras, Patricio González, acaba de publicar su última obra ´Abdul´, editada por Imagenta Editorial. La obra, que entremezcla historia y ficción, detalla la perseverancia de los moriscos para reencontrarse con los suyos pese al paso de los años, «así como la ilusión que tenían de volver a su tierra, sin importarles las posibles interrogantes del destino», como señaló el prologuista del libro, el poeta marroqui Ahmed Mohamed Mgara.

La idea de escribir una novela morisca le surgió a Patricio González cuando se le pidió desde Rabat que ofreciera una conferencia sobre Los moriscos de Rabat y en la que contaba que la capital de Marruecos fue fundada por los moriscos de un pueblecito de Badajoz. El propio autor afirma: «La novela tuvo su momento hace tres años pero, luego me dediqué a recuperar la poesía morisca, Los zéjeles».

Acto de presentación de ´Abdul´ en el auditorio Kursal

Acto de presentación de ´Abdul´ en el auditorio Kursal (Algeciras)

La novela es histórica y paralelamente es una historia de amor, ´Abdul, que entremezcla historia y ficción, detalla la perseverancia de los moriscos para reencontrarse con los suyos pese al paso de los años, «Así como la ilusión que tenían de volver a su tierra, sin importarles las posibles interrogantes del destino», como señaló el prologuista del libro, el escritor marroquí Ahmed Mohamed Mgara.

Por su parte, Patricio González subraya que: «Esta obra versa sobre una historia morisca», tal y como señaló el propio autor en su intervención, que también subrayó que «se trata de una historia de amor con conexiones en el Campo de Gibraltar, en concreto Jimena, Castellar y Gibraltar».

Y añade : “No intento con ´Abdul´ otra cosa que renovar ese hecho de unos trescientos mil andaluces que fueron los primeros espaldas mojadas hace poco más de cuatrocientos años, sólo que al revés, expulsados de su tierra que es la nuestra”.
La obra está dedicada a todos los que sueñan con Al Ándalus y ´Abdul´ comienza con este párrafo: «Soy Abdul, mi vida se rompió cuando me llegó la terrible noticia de que se nos expulsaba de nuestras tierras en Hornachos. Nos echarían a África o a Marsella en el plazo de unas semanas. Pero ¿Por qué nos sucedía esto a nosotros? , ¿De qué nos había servido el ser bautizados?, ¿Cómo podía el Rey Felipe pagarnos con tanta ingratitud nuestra conducta intachable y pacífica?».
La novela ´Abdul´ fue presentada, el pasado miércoles 1 de octubre, en el auditorio Kursal y que contó con la presencia de la teniente de alcalde delegada de Cultura, Pilar Pintor y el cantautor Juanjo Argolla & Pañuelo, que se encargó de poner la música al Decreto de Expulsión de los Moriscos.

El escritor Patricio Gonzales tiene planificado presentar ´Abdul´ en varias ciudades andaluzas y también en las ciudades del norte de Marruecos entre ellas Tánger y Tetuán.


Patricio González García (Algeciras, 1955). Ingeniero Técnico Naval. Ha sido Alcalde de Algeciras durante 12 años (tres mandatos). Actualmente retirado por una grave enfermedad cardiaca, ha ofrecido conferencias en foros tan importantes con el Club Antares de Sevilla, Al Jabibe de Madrid, Residencia de Estudiantes de Madrid, Universidad de Salamanca y Universidad de Cartagena.

Ha coordinado y ha sido ponente en Cursos Estacionales de la Universidad de Cádiz en Algeciras y San Roque. También en Tetuán con la Universidad Abdelmalek Essaadi. Todos ellos relacionados con el tema morisco y la recuperación de los zéjeles.
Ha sido fundador del Aula Universitaria del Estrecho con la Universidad de Cádiz y la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán-Tánger.
Ponente en los Cursos de Verano de la Universidad Complutense en El Escorial sobre le emigración.

Conferenciante de temas taurinos y Pregonero de la Feria del Libro del pasado año en Algeciras, además de ser Premio «Ateneo» de la Cultura.Ha creado el Grupo Cultural ESTRECHANDO con autores de ambas orillas del Estrecho.Dirige la revista intercultural TRES ORILLAS.

Escrito por Abdelkhalak Najmi 10/10/2014.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

la Biblioteca española de Tánger es una joya en Marruecos

Biblioteca española de Tánger

Biblioteca española de Tánger

La biblioteca Juan Goytisolo de Tánger es una de las mejores bibliotecas del norte de África y una de las más antiguas bibliotecas españolas en el extranjero, ya que cuenta con un fondo bibliográfico voluminoso, extenso e importante.

Según las palabras del ex director de la biblioteca, Jaume Bover, ¨su existencia durante más de un medio siglo es un hecho insólito y extraordinario en la política cultural española en el exterior.¨

Por una parte, la biblioteca Española de Tánger, llamada actualmente Biblioteca Juan Goytisolo fue creada el 23 de abril de 1941, Día de Libro, después de la ocupación de la ciudad por las tropas españolas, mientras en aquella época Tánger sólo contaba con bibliotecas religiosas y privadas abiertas a sus socios.

Su objetivo principal ha sido y sigue siendo hasta hoy en día prestar un servicio gratuito y de acceso libre al público desde que se abrió.

Por otra parte, la biblioteca Juan Goytisolo ha pasado por varias situaciones administrativas, dependiendo de las relaciones políticas hispanomarroquíes. Tras la independencia de Marruecos todas las bibliotecas españolas pasaron a pertenecer a Marruecos a excepción de esta biblioteca.

Desde su fundación en 1941 hasta nuestros días, la biblioteca española de Tánger ha sufrido cuatro traslados: Su primera instalación que duró de 1941 a 1949 fue en Boulevard Pasteur número 22-24; La segunda duró desde 1950 hasta 1970 estuvo ubicada en la Terraza Ranschausen. Luego la Biblioteca se trasladó al edificio donde había dejado el Banco Exterior de España que está en calle Bélgica número 9-11. Desde 1991 se trasladó a su sede actual después de su adscripción en el Instituto Cervantes, en la calle Habib Burguiba.

La biblioteca pública Juan Goytisolo

La biblioteca pública Juan Goytisolo

A lo largo de estos años, el organigrama de la biblioteca fue encabezado por un director , Cuerpo Facultativo de Archivos y Bibliotecarios, un ayudante de biblioteca, perteneciente a su respectivo cuerpo, dos auxiliares administrativos con funciones bibliotecarias y dos ordenanzas. La plantilla tipo fue mermándose por jubilación, etc., hasta llegar a 1991 a su mínima expresión.

El Instituto Cervantes ha repuesto ya en gran parte las plazas vacantes. En 2007, la biblioteca del Instituto Cervantes de Tánger adoptó el nombre del escritor Juan Goytisolo, que la inmortalizó en su novela ‘Reivindicación del conde don Julián’. La biblioteca, utilizada en su día por el propio Goytisolo, cuenta con un fondo dedicado al propio escritor español, autor que da nombre a la biblioteca con más de 400 títulos,

La biblioteca Juan Goytisolo presta sus servicios a la población local y a los hispanistas marroquíes de todo el país y también a las personas de todo el mundo que están interesadas por el protectorado español o la ciudad de Tánger cuando gozaba de su Estatuto Internacional.

En respuesta a la pregunta sobre si la biblioteca Juan Goytisolo está afectada por la política de recortes y austeridad que está emprendiendo el gobierno español, la Responsable de la Biblioteca, Susana Fernández Lloria afirma: ¨Al igual que el resto de bibliotecas públicas españolas, la biblioteca se ha visto afectada por la política de austeridad del Gobierno español. Los recortes han afectado únicamente al capítulo de nuevas adquisiciones pero estamos desarrollando estrategias de colaboración con otras instituciones que nos permitan paliar en la medida de lo posible los efectos de estos recortes, con la finalidad de que el usuario se vea afectado lo mínimo posible¨.

Esta biblioteca cuenta con un fondo bibliográfico importante e interesante: ¨Tenemos muchos tesoros, algunos todavía por descubrir, pero en general los fondos más apreciados son los relacionados con la historia local. Genera gran interés entre nuestros investigadores el Diario España, que tenemos prácticamente completo desde 1938 hasta 1970, así como el primer periódico impreso¨.

Biblioteca española de Tánger Juan Goytisolo

Biblioteca española de Tánger Juan Goytisolo

Otro de los documentos que se suele mostrar a los visitantes es el volumen homenaje al Padre José Lerchundi Misiones Católicas de Marruecos: álbum hispano-marroquí de 1897, que incluye el gráfico del proyecto del arquitecto Antonio Gaudí para la Misión Católica de Tánger.

De gran importancia es también el Nuevo silabario árabe-español / por Miguel A.F. El-Kacen, publicado en 1900, por ser una de las primeras publicaciones destinadas al aprendizaje del árabe por españoles, que fue adoptado por las escuelas de Tánger en la época. La biblioteca conserva más de 250 volúmenes de obras teatrales representadas en el antiguo Teatro Cervantes de Tánger por la Agrupación Escénica ‘Arte Español’, la mayoría con notas manuscritas.

Entre los documentos más curiosos destacan tres preciosas actas de matrimonio judías, o los libros más pequeños existentes en la colección: dos diccionarios liliputienses publicados en 1915 por Lorenzo González Arejas, archivero, escritor y traductor que perteneció al Cuerpo facultativo de archiveros, bibliotecarios y arqueólogos del estado. Miden 5 x 3, 5 x 2 cm y contienen 12.000 voces traducidas al castellano.

Por diversas razones la biblioteca dispone de una pequeña colección de postales y fotos. Las postales son de todo el mundo, tanto de Marruecos como de España y Europa. Algunas están sin escribir pero otras están dedicadas y enviadas desde lugares lejanos.

En la actualidad, según Susana Fernández Lloria, ¨se prepara una exposición bibliográfica, que se anunciará el 23 de abril, día del libro titulada ‘Editado en La Habana’ en la que pretendemos mostrar parte de la colección de más de 500 libros editados en Cuba conservada por la biblioteca. Esta colección procede, en su mayoría, del extinguido Centro Cultural Cubano de Rabat y constituye un fondo de difícil localización en las bibliotecas españolas¨.

La biblioteca cuenta con más de 70.000 volúmenes relacionados con la cultura española e hispanoamericana. Destacan las secciones de novela, teatro y cómic, además de obras sobre literatura, lingüística y traducción. También hay libros sobre arte, historia, biografías y ciencias sociales, y más de 1000 DVDs y CDs con películas, series de televisión y música española e hispanoamericana de todos los géneros.

La hemeroteca, con más de 1500 series, contiene algunos títulos destacables como Diario España,…. Mención destacada requiere la colección de Español como Lengua Extranjera (ELE), una de las más importantes, con más de 3000 ejemplares. Entre los fondos más especiales se encuentra la colección local África y mundo árabe, formada en la actualidad por más de 9000 documentos, dedicada a documentar las relaciones hispanoárabes, abarcando temas como: Marruecos (historia, arte, religión, derecho, economía, sociedad, etc.), Protectorado español, Islam, Sefarad y el Estrecho de Gibraltar, incluyendo obras únicas y de gran rareza.

La colección Tingitana recoge más de 600 libros sobre Tánger, editados en la ciudad o de personalidades directamente relacionadas con la misma como Ángel Vázquez, Mohamed Chukri, Antonio Fuentes, el Padre Lerchundi, Paul Bowles y otros.

Además la biblioteca cuenta con una interesante colección de unas 1500 partituras del siglo XX a la actualidad, un fondo antiguo con más de 900 libros publicados con anterioridad a 1900, algunos de ellos de gran importancia.

A destacar también la reciente incorporación de una biblioteca electrónica que da acceso remoto a información de calidad en español. Susana Fernández Lloria respecto a la biblioteca digital añade : ¨Nuestra biblioteca digital cuenta en la actualidad con más de 3000 e-books, prácticamente 100 audiolibros y 50 videocuentos y acceso a una selección de más de 30 recursos de búsqueda de información online como anuarios, directorios, diccionarios, enciclopedias, bases de datos bibliográficas y documentales y prensa digital¨.

En el futuro se pretende seguir trabajando en el fomento de la lectura en español, el posicionamiento de la biblioteca como centro de recursos para la enseñanza y aprendizaje del español en la zona, la difusión de los fondos locales ante la comunidad investigadora y la alfabetización de los usuarios en el uso de nuevas tecnologías de la información: redes sociales, búsqueda y consumo de información en formato electrónico, etc…

¨En un futuro próximo está previsto añadir a nuestra biblioteca digital, comics, literatura infantil para i-pad, y algunas obras del Ministerio de Educación y del Ministerio de Agricultura españoles¨ explicó la responsable de la Biblioteca.

Sobre la colaboración entre las distintas bibliotecas del Instituto Cervantes subraya Susana Fernández Lloria: ¨Trabajamos más estrechamente en la red de bibliotecas del Instituto Cervantes en Marruecos, mejorando los servicios y con la puesta en marcha de proyectos conjuntos, como la creación de un subcatálogo online sobre las Relaciones hispano-marroquíes que englobe las colecciones sobre este tema de las seis bibliotecas, así como aumentar la colaboración con bibliotecas locales. Todo ello para mejorar el acceso a nuestros servicios y fondos desde todo el territorio marroquí¨.

Hay que tener en cuenta que la biblioteca recibió durante el curso pasado 2011-2012 casi 20.000 visitantes, y más de 6000 visitas a su catálogo on line. Asimismo ingresó más de 1200 nuevos ejemplares, obtuvo más de 800 nuevos usuarios y realizó más de 12.000 préstamos.

Artículo escrito por el periodista : Najmi Abdelkhalak.

Publicado en Reportajes | Etiquetado , , | 3 comentarios

La película ´El Niño´ arrasa en la gran pantalla en España

La película se ha relacionado con la figura del marroquí  Mohamed Taieb Ahmed, alias El Nene, aunque su director ha negado que sea así señalando que el largometraje usa como base la mezcla de la vida de varios narcotraficantes de los años 1980 que operaban entre las costas del norte de África y las de Cádiz, sin centrarse en ninguna figura en concreto.

La película ´El Niño´ del director español, Daniel Monzón, se mantiene en lo más alto de la taquilla, tras haber sumado durante el pasado fin de semana 1,5 millones de euros más de recaudación, tal y como indica este lunes la consultora Rentrak.

Durante su fin de semana de estreno, ‘El niño’ consiguió la mejor apertura del año al recaudar en taquilla alrededor de 2,85 millones de euros, y superó así la cantidad conseguida por la exitosa comedia ‘Ocho apellidos vascos’, de Emilio Martínez-Lázaro, que en su estreno, el pasado 14 de marzo, alcanzó los 2,8 millones de euros. 10 días después, la película de Monzón llevaba 8,9 millones, mientras que ‘El niño’ suma 7 kilos largos.

Jesús (Tosar) y (Eva) son dos agentes de Policía que llevan dos años persiguiendo la pista de un importante narcotraficante británico (Ian McShane) que opera en el Estrecho de Gibraltar. Cuando parece que no conseguirán cerrar el cerco, aparecen El Niño (Castro) y El Compi (Jesús Carroza), dos ‘narcos’ menores que les acercarán a su objetivo.

Najmi Abdelkhalak 08/10/2014.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | Deja un comentario

Enrique Beamud Martín, nuevo director del Instituto Cervantes de Tánger y Tetuán

Instituto Cervantes Tetuán

Instituto Cervantes Tetuán

Según la agencia española de noticia Efe, el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, a petición del secretario general, Rafael Rodríguez-Ponga, nombró ayer, martes 07 de octubre,  a los nuevos directores de los centros de Bruselas, Tánger y Salvador de Bahía que serán efectivos a partir del próximo 1 de diciembre.

El Instituto Cervantes de Tánger

El Instituto Cervantes de Tánger

Enrique Beamud Martín, que nació en Madrid en 1954, es nuevo director del Instituto Cervantes de  Tánger (Marruecos), es licenciado en Derecho de Universidad Complutense)y máster en Derecho Autonómico y Local de Universidad Rey Juan Carlos.

Cecilia Fernández Suzor

Cecilia Fernández Suzor

Abogado en ejercicio desde 1985, fundó en 1994 el Foro de Juristas Hispano-Marroquí, entidad en la que ha sido secretario general y presidente entre 2010 y 2014. Ha sido comisario de exposiciones y responsable de ediciones en castellano de autores marroquíes, así como responsable de actividades de formación y enseñanza para extranjeros en países como Argelia, Marruecos o Irak. Fue delegado del Gobierno en la ciudad autónoma de Melilla entre 1996 y 2000.

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Presentación de la obra ´Un planeta llamado Tánger´ en Madrid

Portada del libro de relatos

Portada del libro de relatos

La Residencia de Estudiantes de Madrid  (Pinar 21-23, 28006 Madrid) acoge, el 9 de octubre a las 19:00 horas, el acto de la presentación de la obra colectiva ´Un planeta llamado Tánger. Diecinueve relatos sobre Tánger que no te dejarán indiferente ´ publicada por la Editorial  Bubok.

En este libro encontrará diecinueve relatos muy distintos, sus personajes pueden ser ingleses, franceses, marroquíes, húngaros o españoles, pueden ser judíos, cristianos o musulmanes, pero lo esencial es que todo transcurre en Tánger. Este acto contará con la participación de los autores: Paz Amselem, Jacobo Israel y Lydia Sanz de Soto.

Entre los autores que participaron en esta obra destacamos: Juan Vega con su relato: La adafina de Freja, el día que la familia de Jacob se quedó sin su adafina; José María Cuadro, Anteo ¿verdad o mentira?… en la colina del Charf está su tumba…; Paquita Saavedra: Jack la historia de un inaguantable perro; Rocío Rojas-Marcos. …: Y nos tomamos unas copas, cuando un tangerino se queda solo; Carlos Sanz, Carygrant, el chivato en cualquier parte hay chivatos, ¿eran diferentes los de Tánger?; Francisco Vega, El akawati, la necesidad de vivir aventuras. David Bendayan: Un verano particular, la tórrida historia de un amor de verano. Lydia Sanz: La caja fuerte
un despiste lo tiene cualquiera…….
entre otros autores.

Además de la presentación de la obra, se rendirá un homenaje póstumo a uno de los personajes tangerinos más destacados del mundo del arte y la cultura de la ciudad durante mucho tiempo.

Portada del libro de relatos

Se trata de Emilio Sanz de Soto, que fue uno de los grandes animadores de la vida cultural de Tánger durante los años 50 y 60. Historiador de cine y crítico de arte, además de colaborador con innumerables artículos en revistas y periódicos. Aunque estudió derecho, no ejerció la profesión de abogado, dedicando su vida al arte, en especial al séptimo arte, colaborando con cineastas como Luis Buñuel o Carlos Saura.
Abdelkhalak Najmi

Publicado en Tánger en la literatura | Etiquetado , | Deja un comentario

Los profesores Mustapha Adila y M´hammad Benaboud publican ´El Jalifa Muley Hasán Ben El Mehdi. Fotografías históricas´

La portada del libro recién publicado

La portada del libro recién publicado

Los profesores de la Universidad Abdelmalek Essaidi, Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán, Mustapha Adila y M´hammmad Benaboud acaban de publicar  la obra: ´El Jalifa Muley Hasán Ben El Mehdi. Fotografías históricas´, editada por Publicaciones de la Asociación Tetuán Smir 2014.

Esta obra gira en torno a la vida de El Jalifa Muley El Hasan Ben El Mehdi,  que fue un personaje histórico y  emblemático. Su papel  histórico ha sido tratado con cierta negligencia por algunos investigadores y hasta  olvidado por otros. Hay dos razones que explican esta situación: la primera, es que  este personaje histórico  no ha sido estudiado de manera profunda a pesar de la abundante  y variada documentación de archivo que existe actualmente sobre el periodo del Protectorado español  en Marruecos, tanto en lengua árabe como en español; la otra razón es que la primera parte del siglo XX sigue siendo una época cercana a nosotros y que, en consecuencia,  difícilmente se puede estudiar de manera objetiva e imparcial.

En consecuencia, las posiciones de los historiadores hacia la persona del Jalifa Muley el Hasan Ben el Mehdi han sido posiciones contradictorias, en función de los temas investigados que van desde la actitud del Jalifa hacia eventos históricos fundamentales tales como su propia sucesión en el Jalifato en 1925; su postura hacia la promulgación del Dahir Bereber en 1930; su actitud en relación a la participación de los marroquíes en la Guerra Civil española de 1936 a 1939; su política de relaciones culturales con algunos países árabes de Oriente Medio; la fastuosa celebración de su boda con la Princesa Lalla Fatima Zahra, hija del Sultán Muley Abdelaziz; su posicionamiento respecto del destronamiento y exilio forzado de Su Majestad el Sultán Mohammed Ben Yúsef, en 1953; su apoyo implícito o explicito al movimiento nacionalista marroquí, sobre todo durante los años cuarenta y cincuenta del siglo XX, así como sus relaciones que variaban entre la cordialidad y la confrontación con los Altos Comisarios del Protectorado español en Marruecos.

El profesor M´hamed Benaboud

El profesor M´hammad Benaboud

Hay una diversidad de opiniones sobre el personaje del Jalifa Muley el Hasan Ben el Mehdi y su actuación durante el periodo del Protectorado español en Marruecos, pero ningún historiador mantiene una posición de indiferencia hacia este personaje y nadie puede negar que tuvo un papel destacado en la evolución de dicha historia. Los protagonistas  de esa época  del Protectorado, como el Jalifa Muley Hasán, han tenido papeles positivos y otros menos afortunados dependiendo casi siempre del contexto histórico de cada momento.Sin embargo, hay que reconocer que el carácter excepcional de este personaje ha sido reconocido por todos los investigadores.

Su carácter afable, su reconocida  modestia y sus muchos aciertos echan sus raíces en la gran dimensión humana de su persona, en la amplitud de su visión política, en su identificación con el pueblo marroquí, en su apoyo a la causa nacionalista para conseguir la independencia de Marruecos y, sobre todo, en su fidelidad al Sultán Mohamed V de Marruecos sobre todo, cuando las autoridades francesas del Protectorado en el Sur de Marruecos tomaron la decisión ilegal de derrocar al Sultán, el 20 de agosto de 1953, y de enviarle al exilio forzado en la lejana isla de Madagascar. Otro tanto se puede decir acerca de la honrosa actitud de rechazo que tomó el Jalifa Muley Hasán respecto de algunos proyectos del General Francisco Franco que atentaban contra la soberanía y la unidad territorial de Marruecos.

Se trata pues de un personaje que ha desempeñado un papel muy importante en la historia del Norte de Marruecos durante la época del Protectorado español. Su papel fue nada menos que el de encarnar la soberanía de Marruecos por delegación del Sultán, así como el de mantener un equilibrio político y social marcadamente frágil en situaciones y contextos verdaderamente difíciles. Tenía que mantener buenas relaciones con el Alto Comisario de España en Marruecos, que controlaba el ejército colonial y la administración del Protectorado, sin dejar de apoyar las reivindicaciones de los nacionalistas del Norte y del Sur de Marruecos, que se oponían a dicha administración colonial, al mismo tiempo que asumir la difícil responsabilidad de garantizar la paz y la estabilidad de la Zona Jalifiana en un contexto político-histórico internacional muy complejo.

La publicación de este libro, que coincide con la organización de un coloquio internacional sobre este ilustre personaje en la ciudad de Tetuán del 9 al 11 de octubre de 2014, se ha fijado como objetivo principal incidir sobre la necesidad de llevar a cabo una mayor investigación histórica sobre esta figura fundamental en la historia de Marruecos durante la primera parte del siglo XX. A la luz de los nuevos fondos documentales y gráficos de algunos archivos públicos y privados, más accesibles hoy día a los investigadores, se podrá reescribir finalmente una historia seria, rigurosa y conforme a los requisitos académicos.

La presente obra, concebida como una historia gráfica, es un catálogo de fotografías históricas inéditas sobre el Jalifa Muley El Hasan Ben el Mehdi. Un catálogo que se puede considerar como una proyección de la historia del Protectorado desde la perspectiva de la fotografía, una perspectiva que ha sido escasamente utilizada por los historiadores de dicho periodo desde que Marruecos obtuvo su independencia en 1956.
El catálogo está organizado en base a un criterio crono-temático de más de cien fotografías, con sus correspondientes leyendas en árabe y en español, que cubren la época del Jalifa Muley Hasán, como representante del Sultán de Marruecos en el Norte de Marruecos y en el Sahara, entre 1925 y 1956. Además del gran interés temático de las fotografías históricas seleccionadas, se ha tomado en consideración su calidad técnica y su resolución fotográfica que, en ciertos casos, han planteado serias dificultades de reproducción.
Son fotografías localizadas y seleccionadas en las fototecas de varios centros de documentación, en Marruecos y en España, como la Biblioteca General y Archivos de Tetuán, antigua Biblioteca General del Protectorado; el archivo de la Fundación Abdeljalak Torres; el archivo de la Fundación Mohamed Daud; el archivo de la familia Bennuna;  la Biblioteca Nacional de España en Madrid, y el Archivo del Capitán General José Enrique Varela en Cádiz.

Abdelkhalak Najmi  08/10/2014     www. webislam.com

Con el profesor Mustapha Adila

Con el profesor Mustapha Adila

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , , | 1 Comentario

Periodismo en estado puro, en el XXXII Congreso del Estrecho

Algunos de los periodistas asistentes al Congreso.

Algunos de los periodistas asistentes al Congreso.

El 32º Congreso de Periodistas del Estrecho concluyó el domingo día 28, tras pasar por las localidades marroquíes de Mdiq, Tetuán, Ouad Laou y Chauen.  Un marco extraordinario para un nuevo encuentro de excepción entre los más reputados periodistas del Estrecho de Gibraltar.

Una veintena de periodistas españoles, la mayoría provenientes del Campo de Gibraltar participaron en este encuentro que tenía el lema ‘El periodista, el político y el asociativo: relaciones posibles para apoyar la transición democrática en las dos orillas’. El viernes 26 en Mdiq intervinieron por parte española, el presidente de la coordinadora comarcal del Campo de Gibraltar, Alternativas, Francisco Mena y el director de Comunicación del Ayuntamiento de Algeciras, Miguel Núñez, y por parte marroquí, el vicepresidente de la asociación ‘Trabajo ahora’, Ali El Jouta.
Previamente se celebró la inauguración oficial en la Escuela de Hostelería y Turismo de Mdiq, con la presencia del director regional de comunicación de Tánger-Tetuán, Brahim Echaabi y autoridades de Mdiq.
La delegación española fue recibida por los alcaldes de cada localidad que visitaron: Tetuán, Omar Ida Amar, así como por el alcalde de Oued Laou, Mohamed El Melahi, y el de Chauen,  Mohamed Sefiani. Del mismo modo, visitaron la cooperativa agrícola Driss du Nord de Tetuán, dedicada a los productos de la leche y sus derivados.
Esta edición, la número 32 en 21 años, es fruto del convenio de colaboración existente desde hace años entre la Asociación de la Prensa del Campo de Gibraltar (APCG) y la Asociación de Periodistas del Norte de Marruecos. La delegación española estuvo presidida por el presidente de la APCG, Javier Martínez, y la marroquí por Mustapha Labassi.

Brahim Echaabi durante su intervención

Brahim Echaabi durante su intervención

El encuentro reunió a más de medio centenar de profesionales de ambas orillas del Estrecho que mejoraron el conocimiento mutuo de los periodistas que realizan su labor en la zona.
Según, la APCG, a través de una nota oficial difundida por la periodista Rosario Pérez Villanueva, los debates del Congreso giraron, fundamentalmente, en torno a dos mesas redondas: una titulada “Políticos y periodistas: puntos de encuentro”, y otra bajo el título “La colaboración entre asociaciones para el Desarrollo”.

Miguel Núñez defendió durante su intervención el papel que deben jugar los periodistas como “creadores de conciencia social”, tanto en el contexto de una transición democrática, como es el caso de Marruecos, como en el caso de España, con una democracia consolidada, pero cuyo funcionamiento se ve cuestionado por la opinión pública y salpicado por los continuos casos de corrupción. Núñez, que destacó el importante papel que desempeñó el periodismo en la Transición española, consideró que parte de la tarea de los medios de comunicación, en la actualidad, debe ser la de “normalizar el discurso político, especialmente en épocas difíciles y de crisis, como la que vivimos”.

En este sentido, el ponente, que no dudó en afirmar que “ningún político se escapa de ser esclavo de los medios de comunicación”, concluyó recordando que “la prensa es, y debe ser, el mejor y más fiable barómetro de cualquier democracia”.

Una de las conferencias del Congreso

Una de las conferencias del Congreso

Por su parte, Francisco Mena defendió durante su participación el papel del tejido asociativo, imprescindible también para el correcto funcionamiento de una democracia, y zarandeado en la actualidad por las consecuencias de la crisis económica, que calificó de “estafa”. Mena, que recordó que las asociaciones llegan, en muchos casos, “a donde la Administración no lo hace”, abogó por un modelo mixto, en el que una parte de la financiación de las asociaciones sin ánimo de lucro provenga del sector privado. Esto, a su juicio, mitigaría uno de los principales problemas del movimiento asociativo: su excesiva dependencia del dinero público.

“Los movimientos sociales no tenemos que ser subcontratas de la Administración; debemos trabajar con la Administración, pero no para ella”, defendió el ponente de la delegación española, que advirtió también acerca de la necesidad de evitar cualquier tipo de vinculación religiosa o partidista.
Durante el fin de semana, los congresistas pudieron conocer también distintas actuaciones en materia de cooperación y proyectos de desarrollo turístico en la zona norte de Marruecos, principalmente en las localidades de Ouad Laou y Chaouen, donde estuvieron acompañados por las autoridades locales.

En el caso de Chaouen, ciudad en la que se clausuró en Congreso, y en la que se procedió a la elaboración de las conclusiones, los periodistas de ambas asociaciones fueron objeto de una recepción en el palacio del gobernador.

Jesús Cabaleiro Larrán 29/09/2014  La Esfera

Publicado en Actualidad | Etiquetado , , | 1 Comentario

Gran homenaje a Mohamed Chakor en Madrid

Acto de homenaje a Mohamed Chakor en Madrid.

Acto de homenaje a Mohamed Chakor en Madrid.

 

El Acto de ayer, en la Casa Arabe, fué un éxito total porque, indudablemente el homenajeado, Mohamed Chakor, fué el artífice que todos nosotros estuviéramos reunidos, de una forma sin precedente ya que la persona de Mohamed Chakor es sin duda de una calidad humana y una profesionalidad demostrada a lo largo de muchos años.

Ángeles Ramirez y Mohamed Chakor

Ángeles Ramirez y Mohamed Chakor.

Al acto asistieron numerosas personalidades tanto del mundo universitario como de las letras, investigadores o del periodismo.
La tarde comenzó con un encuentro en el despacho del Director Eduardo López Busquets donde pusimos puntos en común en cuanto a la organización del acto, y donde nos acercamos más a la persona de Mohamed Chakor.
Tanto Eduardo López Busquets, de Casa Árabe, como yo, representando a Xenia Asociación, hicimos la introducción del acto y dimos la bienvenida a todos los asistentes al acto. Así como las gracias a todos aquellos a los que venían de lejos, por el esfuerzo de asistir, siendo un día normal de semana y a los que no pudieron asistir pero que estaban junto a nosotros, en este momento.

Algunos participantes en el acto.

Algunos participantes en el acto.

Así dio lugar a la primera intervención de Victor Morales Lezcano, historiador, profesor emérito de la UNED, a Sergio Barce, escritor (Presidente y Cofundador de Larache en el mundo, España ), a Nazmi Youssef, Presidente de Periodistas y Escritores Árabes en España (APAEE), y por último a Mohammed Dahiri, profesor, Cátedra UNESCO de Resolución de Conflictos. Programa de Doctorado y Master interuniversitario en Cultura de Paz, Universidad de Córdoba. (Presidente de la Asociación Addiffatayn-Las Dos Orillas para la Inmigración, Cooperación y Diálogo de Culturas).

Mohamed Chakor con algunos participantes en el acto.

Mohamed Chakor con algunos participantes en el acto.

A continuación y antes de las siguientes intervenciones Ángeles Ramírez Gutiérrez lee un escrito de la periodista internacional, del canal 9 de la televisión valenciana, Lola Bañón, que, por circunstancias personales, no pudo asistir al acto.
El ministro plenipotenciario de asuntos culturales de la embajada del reino de Marruecos Sr Abdellah Dghoughi tomó la palabra para dar las gracias tanto a Xenia como a Casa Árabe y elogió muy brevemente la personalidad de Mohamed Chakor.
En la siguiente media hora, compartieron sus intervenciones Paloma Fernández Gomá, escritora, y directtora de la Revista Dos Orillas, que se acercá a Madrid desde Algeciras.
Leonor Merino, investigadora y becada en la Universidad Complutense de Madrid, en la Universidad Mohamed V de Rabat, la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez y la Universidad de la Sorbonne París-Nord, doctorada en Literatura por la Universidad Autónoma de Madrid.
Fernando Agreda, escritor, investigador sobre la persona incomparable de Trina Mercader y Driss Diuri.

Acto de homenaje.

Acto de homenaje.

Una vez terminado el acto, le entregamos una placa de reconocimiento por ese merecido trabajo a lo largo de su vida y así mismo, le dimos a su compañera y esposa Amparo Vico un libro editado por Xenia Asociación sobre Mohamed Chakor y su obra, con la Colaboración de la Embajada del reino de Marruecos y la Asociación Addiffatayn-Las Dos Orillas.
A todos ellos y en especial a los Embajadores de Argelia, Libia, Siria, la Embajada del Reino de Marruecos, al Consul de España en Casablanca (Marruecos) a Karin Knich (director del MAP . Madrid ) Said Ida Hassan (ex director de la MAP) a Aiman al Zoubair (corresponsal de Aljazeera) a Mohamed Haidour, a Abdellab Serrouch, a Noureddine Nebttiouti, Mohamed el Madkouri (Profesor de la autónoma), Mariam El Harrak (larachense, profesora universitaria y de la Casa Arabe ), Nabila Bounmediane (investigadora en la Facultad Filología hispánica de la UCM). Carmen Ruíz Bravo (arabista y responsable de la editorial CantArabia), Pedro Martinez Montalvez (catedrático de árabe de la Universidad de Madrid), Malika Mmbarak, a Jose Edery presidente de ACAM, , (Antiguos residentes de Marruecos) a Mohamed Chouirdi,(Secretario de Xenia) a los realizadores del programa Islam Hoy de TVE, a Jesus Gil Fuensanta (profesor Historia (Universidad Autónoma)a Rajae Laazouizi y su Hija Nora (de la Embajada del Reino de Marruecos), a Luisa Mora (responsable de la Biblioteca de la Agencia de Cooperaciób), los larachenses Carmen Allué, Chiqui Pulido, Araceli Durán, Khadicha Bouhsina, al cantaautor Ramón Tarrio, (Algeciras) cuya amistad con él se remonta al año 2007 cuando hicimos un festival de música en Larache.(Larache en el Mundo).

Momento de intervención de los participantes.

Momento de intervención de los participantes.

Pues a todos, cuantos asistieron y, ruego me perdonen si alguno no los nombro en este escrito, mi gratitud más sincera. Ha sido un gran acontecimiento que se hablará seguramente en muchos medios y eso, en definitiva, es lo que nos propusimos, que su memoria no quede en el olvido.
Termino con un poema que la periodista Lola Bañón quiso que se leyera y nos emoció a todos, un poema del gran poeta palestino Mahmoud Darwich

“Los críticos a veces me asesinan¨
Esperan de mí un poema y no otro,
Una metáfora y no otra,
Y si cojo errabundo otro camino,
Dicen: ha traicionado su camino.
Si encuentro poética la hierba,
Dicen: ha renunciado a la robustez del roble.
Los críticos a veces me asesinan:
Yo sobrevivo a sus lecturas,
Les doy las gracias por comprenderme
Y me pongo a buscar un nuevo poema
Gracias

Texto y fotos: Angeles Ramirez
Xenia Asociación, para la Cooperación al Desarrollo

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | 2 comentarios

Homenaje a Mohamed Chakor en Madrid

Mohamed Chakor

Participantes:

1- VICTOR MORALES LEZCANO, Historiador profesor emérito de la UNED
“Chakor como Un precursor del diálogo Ribereño”
2- SERGIO BARCE – Escritor y Presidente de la Asociación Larache en el Mundo – España) “Chakor el poeta comprometido»
3- NAZMI YOUSEF, Presidente de Periodistas y Escritores Árabes en España – APAEE. “Chakor el periodista”
4- MOHAMMED DAHIRI Profesor de estudios Árabes y Islámicos en la Universidad de Cádiz Y Presidente de la Asociación Addiffatayn-Las Dos Orillas ,
“Chakor el mediador interreligioso”

CON LA PARTICIPACION DE LA EMBAJADA DEL REINO DE MARRUECOS. CASA ARABE Y LA ASOCIACION ADDIFFATAYN – LAS DOS ORILLAS y los escritores:

Leonor Merino -escritora, ensayista y doctora por la Universidad Autónoma de Madrid)
Paloma Fernández Gomá – Escritora
Fernando Agreda (escritor – Investigador)
Lola Bañon (periodista del canal 9 de TV Valenciana y profesora de la Universidad de Valencia).
Y COMO SIEMPRE LA INESTIMABLE COLABORACION DE ORKACOM.

Fecha:Miercoles 2 de Julio de 2014.

Lugar:  En Casa  Árabe – C/Alcalá, 62 – MADRID

 

Abdelkhalak Najmi. MBC TIMES

 

Publicado en Actualidad, Entrevistas | Etiquetado , | Deja un comentario

Jornadas sobre la Reserva de la Biosfera en las dos orillas del estrecho

 

Cartel de las jornadas

Cartel de las jornadas

La ciudad de Algeciras acogerá el encuentro sobre nuevas estrategias de comunicación y marketing en las primeras «Jornadas sobe la Reserva de la Biosfera Intercontinental Mediterránea – Parque del Centenario», que tendrán lugar los próximos días 19 y 20 de junio 2014 en el Edificio del Kursaal, enclavado en el Parque del Centenario.

Estas jornadas tienen como objetivo principal la interrelación de los profesionales de los Espacios Naturales Protegidos de las dos orillas del estrecho para fomentar el diálogo entre las Administraciones, Universidades, Asociaciones, Empresas Andaluzas y marroquíes, para hacer posible la transmisión de conocimiento, concluyendo en el uso responsable de nuestro medio ambiente.

Este encuentro está enmarcado en el Proyecto Namae, Programa Operativo de Cooperación Transfronteriza España- Fronteras Exteriores (Poctefex), y coordinado entre la Diputación de Cádiz, el Instituto de Empleo y Desarrollo Socioeconómico y Tecnológico (IEDT) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), y bajo acuerdo de colaboración con el Ayuntamiento de Algeciras.

El programa de las jornadas se divide en dos días:

Jueves,  Día 19. Edificio Kursaal

16:30. Inauguración

16:45. La Reserva de la Biosfera Intercontinental Mediterránea. Avances y beneficios obtenidos en el territorio andaluz.

17:15. L’experience du Parc Natural de Bouhachem dans la Region Tanger-Tetouan.

17:45. Futuro Centro de Interpretación de la Reserva de la Biosfera Intercontinental Mediterránea.  Nuevas oportunidades de cooperación.

18:00. DESCANSO

18:30. Nuevas Estrategias de Comunicación y Marketing. Los públicos en los Espacios Naturales Protegidos.

19:00. La importancia de la innovación y socialización en los Espacios  Naturales Protegidos.

19:30. Clausura de las Jornadas Técnicas.

19:45. Networking. Encuentro de participantes y degustación de productos típicos de las dos orillas.

Viernes, Día 20. Parque Centenario

10:00. Visita guiada al Parque Centenario.

12:00. Clausura oficial de las 1ª Jornadas Reserva de la Biosfera Intercontinental Mediterránea Parque del Centenario.

12:30. Concierto «Entre Culturas», por Liona Gilad.

 

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Entrevista con Mohamed Laachiri, exredactor Jefe de La Mañana

 

El escritor Mohamed Laachiri. Foto: Mohamed Messari

El escritor Mohamed Laachiri. Foto: Mohamed Messari

“Una casualidad me ha convertido en escritor marroquí en lengua española”

Mohamed Lahchiri, fue miembro fundador de la AEMLE, nació en Ceuta en 1950 es periodista, docente y traductor hispano-marroquí que escribe en española. Fue profesor de árabe clásico y de árabe marroquí hablado. Ahora enseña español.

Escribió sus primeros cuentos ceutíes en árabe, que publicó en las páginas literarias de diarios de Casablanca y Rabat. Desde 1990 hasta el 2003 fue periodista y luego jefe de redacción del diario marroquí en castellano, La Mañana, que publicaba el Grupo Maroc Soir en Casablanca.

En 1994, publicó su primer libro de cuentos, Pedacitos entrañables, y en el 2003, el segundo, Cuentos ceutíes, que tuvo una excelente acogida en la patria chica del autor. En 2006 publicó su tercer libro de cuentos, Una tumbita en Sidi Embarek

Abdelkhalak Najmi. Usted publicaba sus primeros cuentos en árabe y luego decidió publicar en español. ¿A qué se debe este cambio?

Mohamed Lahchiri: No decidí yo, fue la casualidad. Yo publiqué en el diario « Al Bayan » de Alí Yata, que se publicaba en Casablanca, mi primer cuento en árabe en 1973, un cuento ceutí que se titulaba « Al aamal al yadid », esto es, « El nuevo trabajo », luego publiqué otros cuentos en « Al Alam» y otros diarios. Pero escritores e intelectuales marroquíes amigos de la época –A Chaoui, M Mesnaoui…- me aconsejaron que sería mucho más útil para nuestro mundillo literario marroquí que me dedicara a traducir al árabe algunas de las joyas (breves o extensas) de la literatura escrita en español, especialmente la latinamericana (Neruda, Borges, Cortázar, G Márquez, Benedetti, etc.) y me ví dedicado a traducir al árabe obras escritas en español… Traduje mucho, eso sí, siempre cosas que me gustaban mucho, durante 17 años…

Hasta que en 1990 encontré trabajo en el grupo Maroc Soir, en Casablanca, que había creado el diario La Mañana –por órdenes del rey Hassan II, que estaba enfadadísimo con Francia, donde se había publicado un libro que le atacaba de forma muy virulenta- y como, entre otras cosas, me ocupaba de una página semanal dedicada a publicar trabajos de los lectores, empecé a escribir cuentos en español en esa página, con el seudónimo de Abu Siham, y un caballero español leyó varios de mis historias y me propuso publicarlos en un libro… Así fue como, por casualidad, me convertí en un escritor marroquí en lengua española.

  1. N: ¿Cómo evalúa su experiencia como periodista y luego como redactor jefe del diario La Mañana?

M. L: Fue muy positiva, yo en ese periódico he conocido a mucha gente interesante, he aprendido muchas cosas sobre el oficio de periodista y de escritor, he aprendido muchisimas cosas sobre mi país, he viajado mucho, he disfrutado muchísimo… Llevaba muchos años, casi veinte, esperando una oportunidad de trabajar en « la cocina » misma de un periódico y cuando se presentó dicha oportunidad, la atrapé con uñas y dientes. La experiencia duró 13 años que fueron los más intensos de mi vida.

Uno de los resultados felices de esos 13 años, son los cuatro libros de relatos que he publicado y de los que estoy muy orgulloso.

  1. N: ¿Qué mensaje quiere transmitir a sus lectores a través de sus obras?

M. L: Bueno, primero quiero rescatar todo lo relacionado con la comunidad musulmana en la Ceuta de los años 50 y 60, especialmente en la barriada del Príncipe Alfonso, que ahora es estrictamente musulmana –quiero decir que ahi sólo viven musulmanes- y en la que en aquel entonces vivían payos, gitanos y musulmanes; y segundo, yo me dirijo a los lectores españoles ceutíes y les cuento cosas de musulmanes, les digo como somos, como vivimos, qué nos preocupa, etc.

También me gusta decir lo que decía G Márquez, que escribo estas historias para que mis amigos, mis vecinos, mis paisanos me quieran un poquito más.

  1. N: ¿Por qué desapareció el periódico La Mañana, que fue el único espacio donde los hispanistas marroquíes empezaban a dar sus primeros pasos en la literatura marroquí escrita en español? 

M. L: Ya he dicho que el periódico vio la luz gracias a una rabieta monumental del rey Hassan II contra Francia, una rabieta que no duró mucho. Al principio, los responsables del grupo Maroc Soir, obedeciendo órdenes del Palacio Real, estaban interesados por contratar a gente comptetente capaz de hacer un buen periódico, pero este interés no duró mucho. En cuanto las aguas de las relaciones entre Francia y Marruecos volvieron a su cauce (creo que esto se produjo tras la firma en Rabat del acuerdo de amistad, buena vecindad y cooperación entre España y Marruecos)… pues, La Mañana perdió ese interés, esa importancia que tenía al principio y su plantilla quedó más que corta y sólo siguió sobreviviendo porque su creación era una orden del rey Hassan II. Yo dejé de trabajar ahí porque mis relaciones con el director general del grupo Maroc Soir eran pésimas; fue en el 2003 y poco después se produjo la escandalosa publicación de un artículo que atacaba al régiman del rey Hassan II, porque un periodista horriblemente perezoso no se tomó la molestia de leer el artículo antes de mandarlo a publicación, sólo leyó el título « Los amigos de Marruecos »… La cosa llegó a los tribunales y poco después un nuevo director general quitó de en medio La Mañana.

Con Mohamed Laachiri

Con Mohamed Laachiri

Creo que el periódico tuvo también la mala suerte de ser creado y de editarse en un ambiente muy muy francófono y arabófono.

  1. N: La disolución de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE) fue un hecho lamentable y triste para muchos jóvenes hispanistas marroquíes. ¿Qué supuesto para Lahchiri la desaparición de esta asociación?

« Había miembros de la AEMLE que no estaban a la altura de llevar con honestidad y seriedad una asociación como ésta »

M. L: Tú lo has dicho: lamentable y triste. Perdona que te esté tuteando, no lo he podido remediar, es que tú eres muy joven y yo ya jubilado…

La Asociación fue creada en Larache a finales de los años 90, creo que en 1997. Yo fui miembro fundador. Pero pasado el tiempo de entusiasmo y alegría por la creación, vimos claramente que había miembros que no estaban a la altura de llevar con honestidad y seriedad una asociación como ésta (se impidió la entrada en la misma a algún escritor importante, por ejemplo) y las cosas fueron a peor cuando apareció el dinero, cuando la Asociación recibió alguna ayuda financiera importante. Basta con decirte que la Asociación sólo publicó libros de escritores que tenían la sartén por el mango y que vivían en el Norte de Marruecos, o sea que estaban juntos y formaban un corrillo de amiguetes (los que vivíamos en Casablanca, Rabat, Fez o Uchda no recibimos ni siquiera una falsa promesa. Yo publiqué mis « Cuentos ceutíes » y puse en la portada « Publicaciones de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española », pero a la imprenta de Casablanca la pagué con mi dinero y los únicos de me echaron una mano fueron escritores de Casablanca que leen y escriben en francés o en árabe.)

Y en mi caso la guinda fue cuando, en el 2010, les pedí una hoja de papel con membrete de la AEMLE , para mandar a la prensa nacional una protesta contra la Academia de Casablanca (Ministerio de Educación Nacional), que me había denegado el permiso para viajar a Chile, donde había sido invitado a dar unas conferencias en la Universidad. Me dijeron que, como la Asociación estaba en trance de disolución, no les quedaban folios con membrete.

  1. N: Usted sólo escribe cuentos. ¿No ha intentado cultivar otros géneros literarios como son la novela, la poesía o el teatro?

« En mis historias pretendo rescatar todo lo relacionado con la comunidad musulmana en la Ceuta de los años 50 y 60, especialmente en la barriada del Príncipe Alfonso »

M. L: Bueno, si hojea « Un cine en el Príncipe Alfonso » verá que el último relato, que es el que presta el título al libro, es muy largo, unas 60 páginas, ya no es un cuento literario. Mi amigo el arabista Carmelo Beltrán, de la Universidad de Granada, lo considera una « novelita ».

Por otra parte, yo he escrito muchos artículos, tanto en árabe como en español, me siento bien en este género literario, y tengo una novela -¿qué escritor no sueña con escribir una buena novela ?- que publiqué por entregas en La Mañana , en el 2001, y ahora la estoy ampliando y retocando para publicarla en libro. Escribí versos en 1992, que publiqué con seudónimo, dirigidos a una mujer, con el objetivo de conquistarla.

  1. N. Siendo un ceutí, ¿cómo evalúa la serie « El Príncipe », que emite actualmente Telecinco y aborda el tema de la droga, el terrorismo,…?

M. L: Sólo he visto un par de capítulos. Está bien hecha, pero hay algún que otro chirrido, como la escena de la mujer musulmana mayor, de familia acomodada, en su casa, en familia, con un cigarrillo en la mano a lo Marléne Dietrich. Aunque llevo más de 40 años en Casablanca, lejos de la patria chica, me cuesta creer que exista un personaje así en la vida real de la barriada. Yo creo que el guionista tenía que haberse tomado la molestia de consultar con gente seria de la barriada.

Pero espero que la serie le eche una mano, en lo que a publicidad se refiere, a mi último libro « Un cine en el Príncipe Alfonso »… Esto último lo digo medio en broma…

  1. N: ¿Qué le parece que le comparen con el escritor larachense Sergio Barce, como escritor de frontera?

M. L: Sergio es un buen amigo y el que un profesor de una universidad californiana, como Cristián Ricci, nos dedique un capítulo entero de un libro suyo a mi amigo y a mi, al considerarnos a los dos escritores de frontera… me llena de satisfacción, como me satisface también el que Sergio diga siempre –desde antes de que nos hiciéramos amigos- que le gustan mucho mis relatos.

  1. N: ¿Qué opina de los diferentes congresos de periodistas del Estrecho, en alguno de los cuales ha participado?

M. L: He asistido a muchos de esos congresos y considero que el mayor objetivo de estos encuentros es que españoles y marroquíes dialoguen, se conozcan y -!ojalá!- se respeten, se estimen y se quieran.

A.N: ¿Cómo observa la futura generación de hispanistas en Marruecos?

M. L: Si te refieres a los escritores marroquíes en lengua española, sólo puedo decir que varios  poetas marroquíes muy jóvenes estuvieron hace algunos años en un encuentro organizado por el Cervantes de Tánger y que me han gustado mucho. Y espero que un día no lejano alguien nos sorprenda con un buen libro, una buena novela sobre Marruecos.

A.N: ¿Qué planes tiene usted de cara al futuro?

M. L: Estoy escribiendo un nuevo libro de relatos « Los zapatos de Al-lal y otros cuentos desde Casablanca » y espero terminar pronto la novela de la que acabo de hablar y que se titula « Una historia repelente ». Y supongo que cuando publique estos dos libros, seguiré escribiendo relatos…

Entrevistado por Abdelkhalak Najmi,

 

 

Publicado en Entrevistas | Etiquetado , | 1 Comentario

La obra ´Bnat Lalla Mennana´ será representada en Tarragona

Foto de Rafika Benmaimoun

Foto de Rafika Benmaimoun

La obra ‘Bnat Lalla Mennana’ (hijas de la señora Mennana) es una adaptación de ‘La Casa de Bernarda Alba’ de Federico García Lorca.

La compañía teatral Tacón representará la obra el próximo viernes 23 de mayo en el auditorio del Palacio de Congresos de Tarragona. Esta obra ha sido representada en casi todas las ciudades marroquíes y también en París, Madrid y Londres.

En la Comunidad Autónoma de Cataluña hay muchos marroquíes residentes en esta zona y, por eso, la directora artística de la compañía, Rafika Brnmaimoun, seleccionó esta ciudad para representar la obra teatral. El sábado24 de mayo, también será representada para las mujeres marroquíes encarceladas en Tarragona.

´Bnat Lalla Mennana’, interpretada por Samia Akariou, Nora Skali, Saadia Ladib, Zaimi Meriem, Azeggoune Saadia y Saidi Hind, vuelve al tema de la reclusión de las mujeres en una sociedad conservadora. Esta obra está basada en el libro ´La casa de Bernarda Alba´ del dramaturgo español Federico García Lorca.

La obra cuenta la historia de cuatro hermanas que viven en compañía de una criada, en una aldea en el norte de Marruecos (en la televisión la acción se desarrolla en Chauen). Son enclaustradas en su casa por una madre tiránica, Doña Mengana, que después de la muerte de su segundo marido asume la responsabilidad de la familia.

La madre quiere proteger a sus hijas para que desechen a los hombres. Sin embargo, la entrada en juego de un hombre guapo que pide la mano de la menor de las hijas, Adela, trastorna los planes de la madre y las hermanas se ponen todas en competencia, tratando de atraer al joven.

Los dos personajes clave de la obra, Bernarda Alba (Lalla Mennana) y Adela (Chama), la hermana pequeña, ejemplifican la dualidad de la sociedad marroquí de hoy. Por una parte, la sociedad, implacable con sus comentarios y movida por la apariencia, por otra parte, mujeres, jóvenes, con ansia de vivir y con ganas de independencia, lo que ocurre en la actualidad en la sociedad marroquí respecto a las mujeres. ‘Bnat Lalla Mennana’ (Las hijas de Doña Menana), es la adaptación actual, no es literal, que se ha hecho en el reino jerifiano de la obra de García Lorca.

Cabe señalar que este acto cultural está organizado por el consulado marroquí en Tarragona en colaboración con el Banco Popular.

Publicado en Web Islam, el 11/05/2014

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

Bado Zaki nuevo entrenador de la selección marroquí

Bado Zaki

Bado Zaki

Mustafa Hadji

Mustafa Hadji

El exfutbolista internacional marroquí, Badou Ezzaki,conocido por Zaki, ha sido nombrado seleccionador del equipo nacional de Marruecos en una conferencia de prensa en la sede de la FRMF en Rabat. Zaki tendrá como ayudantes a los exinternacionales Mustapha Hadji y Said Chiba, mientras Khalild Fouhami será entrenador de porteros.

Badou Zaki de 55 años y ex guardameta del Real Mallorca abrirá un nuevo ciclo personal al frente de la seelcción de Marruecos, a la que dirigió entre 2002 y 2006. Es el técnico elegido para estar al frente del equipo nacional, una vez se desestimó la posibilidad de contratar a Giovanni Trapattoni, ex seleccionador de Italia y República de Irlanda.

El puesto de entrenador de la selección marroquí quedó vacante desde el pasado mes de septiembre, cuando caducó el contrato del entrenador nacional Rachid Taousi, que sustituyó al extécnico Eric Gerets, destituido en septiembre de 2012 por su pobre desempeño con la selección marroquí y la polémica que envolvió el salario que había percibido entonces.

El futuro entrenador de Marruecos, Badou Zaki, tiene como próxima cita la Copa de África de Naciones de 2015 que se celebrará en Marruecos y el reto de sacar a la selección de la grave crisis en que vive sumida desde hace años, en los que ha ido encadenando derrotas y eliminaciones de los principales torneos.

Texto: Abdelkhalak Najmi. Foto: frmf.com

 

 

Publicado en Deporte | Etiquetado , | Deja un comentario

Sergio Barce firmará ejemplares de ´El libro de las palabras robadas´ en Málaga

Portada de la obra

Portada de la obra

El escritor larachense Sergio Barce firmará ejemplares de su última obra ´El libro de las palabras robadas´ el próximo jueves 8 de mayo, a partir de las 19:00 horas, en la caseta 24, de la librería Prometeo.

Este acto se enmarca dentro de las actividades de la Feria del Libro de Málaga 2014 que se celebra desde el pasado miércoles 30 de abril hasta el domingo 11 de mayo. La feria de este año está  dedicada a la poeta malagueña María Victoria Atencia y la ubicación de la Feria está  en el Palmeral de las Sorpresas -en el Muelle 2 del Puerto-, consolidándose en este espacio, a la vez que lo hace en el calendario cultural de la ciudad.

Maria Victoria Atencia   nació en Málaga en 1931, fue miembro destacado de la llamada Generación del 50, ha obtenido numerosas distinciones entre las que destacan el Premio Andalucía de la Crítica, el Premio Nacional de la Crítica o el Premio Federico García Lorca. Este mismo año ha recibido el Premio Real Academia Española (RAE), institución de la que estuvo a punto de formar parte en 2012 cuando fue postulante al sillón ‘n’ de la Real Academia Española, vacante tras la muerte de Valentín García Yebra, junto con Carme Riera, siendo ésta última la elegida para ocuparlo.

La obra ´El libro de las palabras robadas’ narra la vida del escritor Elio Vázquez que se enfrenta a sus demonios desvelando sus secretos más íntimos a Moses Shemtov, un viejo psiquiatra. Sobre este acto, afirma el propio escritor Sergio Barce al diariocalledeagua.com: «Para mí la Feria es la reivindicación del libro, la expresión más directa de que el libro como elemento físico no puede desaparecer nunca, pese a los avances técnicos y los libros electrónicos. Además, es la manera más personal que tenemos los autores de conocer a nuestros lectores, esto sí que es importante»

Todo comienza en Málaga el día en el que presenta su nueva novela. Al terminar el acto, Arturo Kozer, un personaje al que no conoce, le acusa de haber puesto en peligro su vida con su nueva novela y, además, de haber desvelado el secreto de ‘El libro de las palabras robadas’, un codiciado manuscrito que hasta ese instante nadie sabe dónde se oculta. También Tánger ocupa un espacio importante en esta obra.

El propio autor de esta obra, Sergio Barce Gallardo, afirma: «Como autor debo también alejarme en alguna ocasión del tema que más me ha inspirado, y he optado por una historia absolutamente inédita para mí, más en una línea de novela negra, casi de aventura, pero sin olvidar los temas humanos que son los que me atrapan como escritor».

Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario

La escritora argentina Etty Corcias publica ´Recuerdos de Al Magrib´

Portada de la obra

Portada de la obra

La editorial argentina Impresiones de Buenos Aires acaba de publicar el libro ´Recuerdos de Al Magrib´ escrito por la escritora argentina Etty (Esther) Corcias. Se trara de una historia que se desarrolla durante los años cuarenta y cincuenta del siglo XX en Tetuán, por entonces capital del Protectorado Español en Marruecos.
En dicha ciudad, también llamada la Paloma Blanca,  poblada por unos ciento diez mil habitantes, convivían tres comunidades diferentes: la católica, la musulmana y la judía. Los protagonistas de esta novela son un joven matrimonio judío y sus dos hijos. Tíos, abuelos, vecinos y amigos conforman un grupo pintoresco, fieles todos ellos a sus creencias y supersticiones.
Sobre este libro, Etty Corcias  afirma al diariocalledeagua.com: “El Tetuán de mi infancia, el que yo intento evocar en estas páginas, entraña un estimulo para los sentidos, por sus aromas, la calidad y los colores de sus artesanías, de los ropajes, los sabores de sus comidas típicas y su música pegadiza y melancólica”.
El Mellah, la Medina y el Barrio Español sirven de marco a los sucesivos relatos. A pocos kilómetros del Mediterráneo y resguardada al mismo tiempo por las montañas del Rif, Tetuán, enclave de la que fue la ruta del oro,  invita al lector, a través de estas páginas, a conocer muchos de sus encantos.
En esta misma línea, la autora del libro declara al mismo diario: “El Tetuán de mi infancia, el que yo intento evocar en estas páginas, entraña un estimulo para los sentidos, por sus aromas, la calidad y los colores de sus artesanías, de los ropajes, los sabores de sus comidas típicas y su música pegadiza y melancólica”.
Etty Corcias nació en Tetuán y evoca aquella época en la capital del protectorado española como una utopía: “Soy marroquí, nacida en Tetuán y gran parte de lo que cuento en este libro son mis propias vivencias. Vine a la Argentina a los diecinueve años. Fue una vuelta a mis raíces”.
Abdelkhalak Najmi, Diario Calle de Agua. el 29/04/2014.
Publicado en Actualidad | Etiquetado , | Deja un comentario